PRESBYTEROLOGIA NORWEGICO WOS-HARDANGRIANA
Norsk prestekrønike over Voss og Hardanger
ZACHAR. VI, 8. Ecce, qvi egrediuntur in terram Aqvilonis, reqviescere fecerunt Spiritum meum in terrâ Aqvilonis.
Sakarja 6, 8. Se, de som går ut mot nordens land har stilnet min Ånd i nordens land.
Ex Variis & vetustis hinc inde cum curâ observatis & conqvisitis monumentis, membranis, Chartis, Schedis, Adversariis & MSSis, prout haberi potest, eruta & adornata
Utarbeidet og sammenstilt, så langt det lar seg gjøre, fra forskjellige kulturminner, pergamenter, papirer, dokumenter, regnskapsbøker og manuskripter som er erhvervet rundt omkring og gjennomgått med flid.
GERARDO HEINRICI FIL. MILZOVIO.
Av Gjert Henrikssøn Miltzow.
MATTH. XXIV, 14. Praedicabitur Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: Et TUNC veniet FINIS.
Matteus 24, 14. Riket skal forkynnes i hele verden, til vitnesbyrd for folkeslagene. Og så kommer enden.
HAFNIÆ, Literis Reg. Majest. & Univ. Typogr. Cornificii Luft. Anno I679.
Trykket i Kjøbenhavn med tillatelse fra Hans majestet og universitetets boktrykker, Cornificius Luft. År 1679.
pus, (indè verò series se satîs accuratè habet) plures exstiterint, qvàm ii, qvi mihi obviam facti, & hìc annotati sunt.
(fra den tid er rekken nøyaktig nok) fantes det flere enn dem som jeg har støtt på og som er nevnt her.
Cui defectui, si possibile, supplendo, adjuvandoque tempestas relinqvitur subseqvutura.
Det overlates til fremtiden å utfylle og avhjelpe denne mangelen, hvis det er mulig.
Mihi satis erit glaciem fregisse, & viam qvodammodo, licèt nec hoc sine labore, successoribus monstrâsse, non tamen alio fine, qvàm ut cœpta faciliùs cum Deo & die perficeretur tela, meæque in Dominos antecessores & alios qvi de Ecclesiâ patriâ benè meruerunt observantiæ documentum exstaret qvalecunqve.
For meg vil det være tilstrekkelig å ha brutt isen og på en måte ha vist veien for mine etterfølgere, skjønt ikke uten strev. Dette har ikke hatt noen annen hensikt enn at det begynte arbeidet omsider, med Guds hjelp, lettere kunne ferdigstilles og at det skal finnes et dokument som vitner om min ærbødighed for mine forgjengere og andre fortjenstfulle menn i fedrelandets kirke.
Et, si possem, levidensi hac chartâ, cæteris inter nos Dominis Antistitibus, tam Urbicis, qvàm Ruralibus suo loco, in hoc genere majora, vel saltem paria tentandi calcar addere, est qvod vellem.
Og hvis jeg kunne, ville jeg ved dette lille skriftet oppfordre de øvrige prester, både i byen og på landet, til på hvert sitt sted å komme lenger eller i det minste like langt innenfor samme sjanger.
De cœtero, B. L. te non detineo, sed Deo ejusqve potenti gratiæ commendo, qvæ nos ædificare, & hæreditatem nobis cum Sanctis dare potest, & ut velit, ex animo precor.
Forøvrig, kjære leser, vil jeg ikke oppholde deg, men jeg anbefaler deg til Gud og Hans store nåde, som jeg ber skal oppbygge oss og gi oss arvelodd med de hellige etter Hans vilje.
Dabam in sede pastorali Wossensium Wanaen, Orbis Arctoi, d. I9. Decembr. An, MDCLXXVIII. G. H. Milzovius:
Jeg skrev dette på prestegården på Vossevangen i Bjørnens stjernebilde 19. desember 1678. G. H. Miltzow.
IN NOMINE JESU
I Jesu navn
Qvamvis hoc loco aliud nihil, qvàm Catalogum patriæ meæ Ecclesiæ Doctorum sacrorumque Antistitum qvalemcunque literis comprehendere in animum induxerim, placebit tamen aliqvantulum de ejusdem Ecclesiæ situ, tempore, templis, aliisque huc pertinentibus circumstantiis, majoris evidentiæ & melioris cognitionis gratiâ tanqvam mediocri præfatione, lectoris benevolentiâ & humanitate fretus commemorare.
Selv om jeg her ikke har hatt annen hensikt enn å forfatte en liste over lærere og prester ved mitt fødesteds kirke, vil jeg for klarhetens og forståelsens skyld likevel, i tillit til leserens gode vilje og vennlighet, ved en liten fortale si noe om den samme kirkes beliggenhet, alder, kirkebygg og andre relevante omstendigheter.
WOSSEA vel WOSSIA vulgò Wos, Waas seu Wors, ut in vetustis chartis & codicibus reperitur, (an, per contractionem qvasi Waß-Aaß, id est locus qvidam editior inter aqvas seu ab aqvis situs, plurimis insuper lacubus, stagnis fluviisque & amnibus scatens; qvos tamen oportunis temporibus negotio minùs difficili iter facientibus, qvorsum discupiunt, transire licet: vel à viro qvodam ejusdem nominis: vel à grandi illo fluvio Woße-Elfven, Worsa antiqvis monumentis dicto, per mediam Wosseam ab Oriente in Occidentem labente: vel denique ab antiqva illa Norvagica dictione Woor, qvæ cibum notat; qvia prisco forsan seculo sedes hæc frugifera fuit, cultoribus suis rei satis superque cibariæ pro labore restituens, ita denominetur, eqvidem pro certo qvod affirmem, vix habeo,) tractus est in Diæcesi Bergensi maximam partem montanus, habens circum se sitas ab Euroaqvilone Præfecturas Sognensem & Waldrensem, ab Oriente Hallingdal, ab Euronoto & Austro Hardangriam, ab Africo Bergas insulamque Ostroënsem, a Septentrione Sundfiordiam &c.
Voss, på folkespråket Voss, Vaas eller Vors, slik det finnes nevnt i gamle papirer og manuskripter, er et område i Bergen bispedømme, for det meste dekket med fjell, som er omringet av landskapene Sogn og Valdres i nordøst, Hallingdal i øst, i sørøst og sør Hardanger, i vest Bergen og Osterøy, i nord Sunnfjord osv. Jeg har knapt noe som jeg bestemt kan fastslå om stedsnavnets opprinnelse. Det kan komme fra en sammentrekning av Vass-Ås, det vil si et høyt sted mellom eller ved siden av vann som springer frem over mange innsjøer, myrer, elver og bekker, hvilke ved rette tid lett kan forbipasseres av de reisende, hvorenn de ønsker å dra. Det kan også komme av en mann med samme navn eller av den store Vosseelven, kalt Vorsa i kulturminner, som løper midt gjennom Voss fra øst til vest. Til sist kan det komme fra det gamle norske ordet Voor, som betyr "mat", ettersom dette stedet i dets første tid var svært fruktbart og ga bøndene mer enn nok føde igjen for arbeidet deres.
Longitudo Wosseæ, ut hodiè habetur, (antea enim ulteriùs egrediebatur, nimirum ad promontorium qvoddam, qvod adhuc Wosseneß, hoc est: promontorium Wossicum, qvia limes inter Wossos erat, & eorum vicinos Nordhordos, nuncupatur: cujus neque inscium fuisse, qvi nobis Norvegiæ Descriptionem lingvà vernacula bono publico dedit, comperio, dum scribit: Østen for Bergen, heden ved fire Mile, ligger Wos: ad Orientem à Bergis, circiter qvatuor miliaria, Wossea est:) à libonoto & qvidem à villa cui nomen Tøsen, Euroaqvilonem versum ad locum qvendam petrosum, in valle Nedröensi, incolis Sleipe-svaët, hoc est lapidem lubricum & declivem, qvi Wossensium & Sognensium districtus distingvit, se extendens, est qvasi miliarium septem: Latitudo verò ejusdem, trium duntaxat, qvibusdam tamen in locis plùs minùs.
Før strakk Voss seg lengre enn i dag, tydeligvis til et nes som fremdeles kalles Vossenes, det vil si den vossiske høyde, fordi det var grensen mellom vossingene og deres naboer, nord-hordingene. Jeg finner at han som til vårt felles beste skrev Norges Beskrivelse på folkespråket knapt kan ha vært uvitende om dette når han skriver: "Øst for Bergen, omtrent fire mil, ligger Voss." Voss har i dag en lengde på syv mil. Voss strekker seg fra sør-sørvest, fra en gård kalt Tøsen, mot nordøst til et stenete sted i Nærødalen som kalles Sleipesvaet av innbyggerne, det vil si et glatt og bratt fjell. Dette skiller vossingenes og sogningenes områder fra hverandre. Landskapets bredde er derimot tre mil, på noen steder mer eller mindre.
Dividitur in tres tractus minores, videlicet Waswærdensem, Wangensem & Strandensem.
Voss deles inn i tre mindre bygder: nemlig Vasværnes, Vangen og Vossestrand.
Horum ut medius ita major præstantiorque Wangensis est; qvippe qvi specialiter in octo octavas (Otte deele) seu octonaria, vulgò Attungar, dispescitur; qvorum nomina; antiqvâ nostra dialecto, hæc sunt:
I midten av disse som den største og mest fremstående ligger Vangen som derfor deles inne i åtte åttendeler, på folkespråket Ottunger (Attunger), hvis navn på vårt gamle språk er følgende:
(I) Dyrfwinardals Attung: (ab amne Dyrfvingen sic dictum) hujus anterior pars appellatur Wœßbygden: (2) Strandar Attung: aliàs Guulfiordungen: (3) Borgstrandar Attung: (4) Winjar Attung: (5) Bøar Attung: (6) Brynar- aliter Qvißlar Attung; à flumine præterlabente Qvißlen: (7) Barla- item Barda-Dals Attung & (8) Wiikiar Attung.
1. Dyrfvinnardals Ottung, kalt slik etter elven Dyrfvinna, hvis fremste del kalles Væssbygden; 2. Strandar Ottung eller Gullfjordungen; 3. Borgstrandar Ottung; 4. Vinjar Ottung; 5. Bøar Ottung; 6. Brynar Ottung eller Kvislar Ottung etter elven Kvislen som renner forbi; 7. Barla, også kalt Bardadals Ottung; og 8. Vikar Ottung.
Waswærdensis tractus variis & flexuosis vallibus ut plurimùm constat, utpotè Berdals Dalen, Raadals Dalen, Teitta Dalen, Exinga Dalen etc.
Vasværn-bygden består for det meste av forskjellige bølgende daler som Bardals-dalen, Raadals-dalen, Teitta-dalen, Eksinga-dalen osv.
Strandensis tandem partes hæ sunt; Hola Bygd, qvæ proxima, & Myrdal; item Søgna-aliàs Waß-Strondene, qvæ ultima est; ita nuncupata, qvia aqvæ sev amnes ibi rectà feruntur in Sogniam, Sogniæque districtus suum haud procul indè sumit initium.
Strand består av disse delene: Hola-bygd, som er nærmest, og Myrdal samt Sygna eller Vass-strondene som er den borteste og kalles slik fordi vannet eller elvene her går rett til Sogn og Sogns fogderi ikke langt herfra har sin begynnelse.
Agros & pascua qvod concernit, hæc nostra proximè conterminis finitimisque terris qvodammodo assimilanda occurrit; cœtera, sacris exceptis, cedere cogitur plus satis.
Hva gjelder åker og eng er dette landskapet til dels å likne med de tilgrensende og nærliggende steder. I andre ting, med unntak av gudstjenester, må det sies å stå langt tilbake for dem.
Habitatoribus cultoribusque commodam præbuit mansionem eodem ferè tempore qvô finitima excoli incepêre rura.
Det ga innbyggerne og bøndene et passende bosted omtrent på samme tid som nabobygdenes åkre begynte å dyrkes.
Sed antiqviora huc pertinentia jam altiùs non repetam.
Men jeg skal ikke gå i dybden om de eldre ting som angår dette stedet.
Hoc verum est, qvod Wossi, tempore Regis Haraldi Graafeld, circa annum Christi DCCCCLX & postea regnantis, teste Snorrone Sturlæsonio, in antiqvissimo Norvagiæ Chronico, tanta multitudine & potentia excelluerint, ut adversus eum & Regem Sigvardum Slæfve cristas erexerint, ambosque simul in fugam conjecerint: illos etiam rebus & exercitiis bellicis seculis istis usitatis, non domi modò sed & foris, asvefactos fuisse, monumenta produnt indubia.
Det er sant at vossingene, på kong Harald Gråfells tid fra rundt år 960 e. kr etter Snorre Sturlasons vitnesbyrd i Norges eldste krønike, var så betydelige i mengde og styrke at de rettet sine våpen mot Harald Gråfell og kong Sigurd Sleva og tvang begge på flukt. Vossingene var øvet i krigssakene som var i bruk i de århundrer, ikke bare på Voss, men også utenfor hjemstedet, hvilket er utvilsomt etter kulturminnenes fremstilling.
Nec prorsus omnem hodie pristinæ virtutis bellicæ laudem amiserunt, si qva famæ fides, aut literis habenda est.
De har heller ikke i dag tapt all den gamle tids rosverdige tapperhet i krig, hvis man kan stole på ryktet eller de skriftlige beretninger.
Addam hic, sed pauca e plusculis, qvæ, hac ipsâ de re, fido amici cujusdam, & militis, nisi fallor, haud vulgaris tam calamo, qvàm ore relata, anno superiore ad nos pervenerunt.
Jeg skal her føye til litt blant mye annet som i fjor angående denne sak ble fortalt meg gjennom en venn og dyktig soldats penn og muntlige forklaring.
Adorti sunt, inqvit, nostri inter 13, & 14. d. M. Junii celebre illud Marstrandæ propugnaculum, Hedwigsholmb, nunc Charlottesholmb dictum, incredibili animi alacritate, ubi Wos-Hardangriorum cohors, cui, ductu sui Centurionis Viri Nobil. WILHELMI Skott de Spensterfeldt, unà cum tribus illis peditum electissimis Christianiensium videlicet, Fridericstadensium & Friderichshallensium Centuriis impositum erat periculum, seu primum impetum facere, præclarè adeo, fortiterque se gessit, ut, peracto prælio, nullus, præter Optionem, cum decem militibus gregariis, repertus, qvi non lethaliter vulneratus, vel prorsus mortuus sit.
Våre soldater, sier han, angrep mellom 13. og 14. juni den berømte festningen Hedvigsholm i Marstrand, nå kjent som Charlottenholm, med en utrolig djervhet. Vossingene og hordingene, ledet an av adelsmannen Vilhelm Skott de Spensterfeld som kaptein, sto sammen med kompanier fra Kristiania, Fredrikstad og Fredrikshald i den første angrepsrekken. De stred så edelt og med så stort mot at det etter slaget ikke ble funnet andre enn løytnanten og ti soldater som ikke var døde eller dødelig såret.
Deditio autem propugnaculi, & urbis postridie facta est.
Festningen og byen ble overgitt dagen etter.
Hoc insuper in Wossis, eorumque commilitonibus Hardangriensibus peculiare observavimus, dum cæterorum haud pauci, ut fieri solet, de ultimo in acie loco obtinendo sunt solliciti, illi de primo, qvem antiqvo jure sibi deberi volunt, non tam qværunt, qvàm contendunt.
Dette har jeg dessuten merket ved vossingene og deres medsoldater fra Hardanger, at når mange som vanlig forsøker å få den bakerste plassen i rekkene, vil de etter hevdvunnen rett forsøke å få den fremste plassen i stedet.
Hæc prædictus Amicorum certissimus, qvem, proh dolor, & nuper in conflictu contra Patriæ hostes pugnando viriliter, & magno animo occubuisse percepimus.
Denne troverdige venn har vi dessverre fått vite at nylig er død i strid med fedrelandets fiender, hvor han kjempet som en mann med stor tapperhet.
Sed Viri virtutes, qvia prolixius commemorare non est hujus loci, suo merito in Annales propediem ituras nulli dubitamus.
Men mannens gode egenskaper, som vi her ikke kan befatte oss med, vil utvilsomt snart få sin fortjente plass i historiebøkene.
Præterea fuit Wossis ab antiqva tempestate, probantibus id variis & pervetustis ad eos datis literis, proprius suus Præfectus, Regius Satrapa, & non nisi unico tempore saltem unicus, qvod etiam patrum nostrorum memoria in more vel usu fuit; sed paulò post, loco unius, duobus, tribus, & qvarto interdum respondendum fuit magistratui, qvod, Deo teste, haud mediocriter hancce enervavit gentem, præter nimis ardua illa villarum expensa (antiqvi fastûs rustici effectus & fructus infelices) qvæ persolvere minus sufficiens est.
Forskjellige gamle brev sendt til vossingene beviser at de fra den første tid hadde sin egen fogd, en kongelig embedsmann, og kun én ad gangen, slik det var skikk etter våre fedres minne. Men litt senere fikk de i stedet to, tre og fire fogder å svare til som, med Gud til vitne, ikke gjorde lite for å svekke dette folket sammen med de for store utgiftene som de ikke hadde nok til å betale. Dette skyldtes dårlige avlinger og bøndenes gamle trang til luksus.
Sed verò qvando & qvo tempore Christianismum sapere inchoaverunt, liqvidò non constat.
Men når og på hvilken tid de begynte å få kjennskap til kristendommen er ikke klart.
Chronicon qvidem varios commemorat, qvi Religionis Christianæ in Norvagiam introducendæ curam susceperunt, dispari tamen ut integritate, sic & successu & fortunâ: specialiter etiam prædictorum Regum Graafeldi & Slæfvæ meminit, qvi cum incolas ethnicum exspuere errorem cogere non poterant, delubra & adyta eorum destruxerunt &c: cujus rei forsan apud Wossos qvoque fecerunt periculum, sed non absque propriæ vitæ præsentissimo periculo, cum eorundem manus vix evasissent; de qvo supra.
Krøniken minnes forskjellige personer som tok på seg å innføre kristendommen i Norge, skjønt med ulike hensikter og følgelig ulik suksess og hell. Særlig fortelles det om de nevnte konger Gråfell og Sleva som, når de ikke kunne tvinge befolkningen til å forkaste den hedenske vranglære, ødela deres templer og helligdommer osv. Dette forsøkte de kanskje også hos vossingene, men ikke uten den største fare for sitt liv, ettersom de som allerede nevnt så vidt unnslapp deres hender.
Notum insuper est, qvod Olaus Tryggesonius postea, licèt & alio & magis pio proposito ac conatu, qvàm Haraldus & Sigurdus antea, operam daret Christianæ fidei in totum Regnum inferendæ & promovendæ, qvamplurimos etiam nolentes volentes baptìzatum iri curaret; pro dubio tamen habetur, an Wossenses huic interfuerint cœtui, & si adfuerint, annon etiam resignaverint; siqvidem in utroque Chronico Norwegico narratur, qvòd Rex Olaus Haraldi, cognomine Sanctus, cum sceptrum Norvagiæ septennio tulisset, circiter anno Christi MXXII. Wossensia & Waldrensia peragraverit rura, & populum baptizari mandaverit, &c.
Videre er det kjent at Olav Tryggvason senere, med en annen, frommere hensikt enn Harald og Sigurd tidligere, arbeidet med å innføre og fremme den kristne tro i hele riket og at han døpte mange mot deres vilje. Det er tvilsomt om vossingene var en del av denne gruppen og hvorvidt de ga etter for kongen hvis de var det. I begge de norske sagaer fortelles det nemlig at Olav Haraldsson, kalt den Hellige, etter å ha vært konge i Norge i syv år rundt år 1022 e. kr. reiste til Voss og Valdres og befalte folket å la seg døpe osv.
Hinc Wossos, ad minimum tunc temporis, si non antea, Christo nomen dedisse, certò concluditur.
Av dette kan man med sikkerhet slutte at vossingene i det minste på den tid, om ikke tidligere, var blitt kristne.
Ex qvo Religio qvoque Christiana, Dei gratiâ piique Magistratus solicitâ curâ & inspectione, pulsis ethnicis erroribus, insigniter succrevit, adeò, ut moniti meliora sint seqvuti, templa sibi exstruxerint, primùm qvidem lignea; postmodum verò, juxta Regia decreta, aliqvorumque laudabilia exempla, templum heic in Wangen primarium ædificaverint lapideum, qvod præstantissimis rurestribus ædibus sacris totius diœceseos structurâ non cedit.
Fra den tid de hedenske feiltakelser var utdrevet, spredte den kristne religion seg merkbart ved Guds nåde og med den fromme embetsstandens flid og overoppsyn. Dette lyktes så godt at vossingene på oppfordring førte et bedre liv og bygde kirker, først av tre, og senere, på kongens bud og ved andres gode eksempel, bygde de den første stenkirken på Vangen. Denne bygningen står ikke tilbake for de fremste kirkene som ligger på landsbygden i dette bispedømmet.
Tempus autem, qvô templa apud nos primò exstrui cæperunt, minùs exploratum habeo.
Jeg har mindre kjennskap til den tid kirker først begynte å bygges hos oss.
Nam in hanc usque lucem hac de re nihil certi, excepta æde primaria, cujus infrà paulò laxior injicietur mentio, reperi.
Frem til nå har jeg ikke funnet ut noe sikkert om dette, med unntak av hovedkirken, som jeg skal fortelle litt utfyldigere om nedenfor.
Aliàs mea probabilis est conjectura, (salva secus sentientium) templa apud Wossos, Regnante Sigvardo Jorsalafar, circa annum Christi MCXXX. Pio & laudabili Episcopo, MAGNO, Episcopali munere Bergis fungente, ædificata fuisse.
Ellers er det etter min gjetning sannsynlig (selv om andre kan være uenige) at kirkene på Voss ble bygget under Sigurd Jorsalfars regjering rundt år 1130 e. kr., da den fromme og prisverdige Magnus var biskop i Bergen.
Hæc, qvatenus ruscula Wosseana se hodiè extendunt, qvatuor reperiuntur.
Disse er fire i tallet så langt bygden på Voss i dag strekker seg.
I. Templum Æwangriense in plaga Waswærdensi: II. In Wangensi, vulgò inde Wangense, qvod & princeps: III. Winiense, in Strandensi: & IV. Templum Upheimense, in ejusdem tractûs parte suprema.
1. Ævanger kirke i Vasvær Ottung; 2. Vangens hovedkirke som kalles slik etter Vangen; 3. Vinje kirke på Strand; og 4. Opheim kirke i den øvre del av samme bygd.
At hujus parœciani in hoc valdè sunt infœlices qvod magno cum suo impendio, hac præsertim tempestate viis Nedroënsibus à periculosis lapsibus immensorum saxorum deperditis, totalique earundem ruina in dies imminente, locum judicii forensis in Sognia qværitare cogantur, qvòd longè accommodatiùs nobiscum in Wossea efficere possent:
Men sognefolket er svært uheldige i at de med store utgifter, særlig på denne tid når veien i Nærødalen er ødelagt av store steners fall og trues med fullstendig ødeleggelse hver dag, må søke tingsted i Sogn når de mye lettere kunne gjort dette i Voss.
Nec Regia Majestas aliqvid exinde detrimenti pateretur, si ad hanc difficultatem clementer amovendam animum aliqvando appelleret: utraque enim ditio ejus possessionis est, & præfectus hic æqvè ac Sognensis, accepti rationem reddere potest.
Hans Majestet skulle ikke lidt noen skade dersom han med mildhet ville forsøkt å fjerne denne vanskeligheten. Begge fogderier er i hans eie, og fogden her og i Sogn kan like godt avlegge regnskap for sine utgifter.
Imò & huic molestiæ medela jam antè forsan adhibita fuisset nî grata hactenus defuisset occasio.
Hvis en heldig anledning ikke hadde manglet, ville et botemiddel kanskje allerede vært brukt mot denne plagen.
Speranda tamen est aliqvando ejusdem mali, Deo favente, in meliora mutatio.
Man får håpe at det samme ondet en gang, ved Guds hjelp, endres til det bedre.
Porrò, qvæ ad sacram hanc nostram ædem primariam, communiter Wangensem dictam, attinent, cujus proprium nomen est Templum S. Michaëlis, testibus membranis antiqvis, loco prioris lignei de saxis & lapidibus exstructum fuit, juxta inclyti Regis MAGNI HAQVINÆI (qvod idem ejus Dominus Pater R. Haqvinus Haqvini ille Coronatus pridem animo volvit) Regis, inqvam, Norwegiæ hac de re decreta & diplomata, qvorum unicum adhuc & qvidem cum appenso Regio sigillo (in qvo ab uno latere ipsemet, Rex talaribus Russico Polonicove amictui haud absimilibus vestimentis indutus & solio insidens aspicitur, habens librum LEGIS Norvagicæ, qvam ut alter JUSTINIANUS in imperio suo insigniter emendavit, emendatam autoritate corroboravit, juxta se positum, gladiumque dextrâ moderans; ab altero verò Leo cum securi, exstat) superest & penes me, vetustate tamen adeò detritum, ut multis in locis vix legi possit, in qvibusdam, ne vix qvidem:
Videre, hva gjelder vår hovedkirke, av alle kalt Vangens Kirke og som har St. Michaels kirke som sitt rette navn, vitner gamle pergamenter om at denne ble bygget av sten på stedet hvor en trekirke hadde stått etter kong Magnus Håkonsson av Norges befalinger og brev om denne sak. Det samme hadde hans herre og far, Kong Håkon Håkonsson den kronede, allerede tenkt på å gjøre. Av kongens diplomer har jeg fremdeles ett hos meg med kongens segl festet til det. På én side av seglet sees kongen sittende på tronen kledt i en fotsid kappe som ikke er ulik russiske eller polske klær, mens han har Norges lovbok ved siden av seg. Denne forbedret han som en annen Justinian betraktelig under sin regjeringstid og styrket den deretter med sin autoritet. I høyre hånd bærer han sverd. På den andre siden av seglet står en løve med en øks. Diplomet er så slitt av elde at det på de fleste steder knapt kan leses; på noen steder kan det ikke leses i det hele tatt.
Attamen mihi illud ipsum huc in apricum omnino producendum, tum qvia fundamentalium documentorum, ex qvibus hicce meus tractatus collectus est & conscriptus, unum est, tum qvia ultra qvadringentos annos abjectum tineis & blattis penè exesum & corrosum, brevique non modo lectu impossibile, sed & prorsus periturum sit, atque ita nemini usui fore, cum aliàs ex eo nonnihil forsan fructus capere sit & voluptatis.
Likevel har jeg satt meg fore å legge hele dokumentet frem i lyset, fordi det er et av de grunnleggende dokumenter fra hvilke min traktat er sammensatt. En annen grunn er at det i over 400 år har vært bortlagt og nesten er oppspist og fortært av møll og kakkerlakker, slik at det snart ikke bare er uleselig, men vil forgå og ikke være til nytte selv om det ellers kanskje ville vært til noen glede.
Ego mihi nullo ex pacto restitutam Serenissimi Regis MAGNI HOGONIS, gloriosæ memoriæ, laudem in Templo nostro primario exstruendo, ero applicaturus, potiùs autem aliis ingeniosioribus ultrò oblaturus; solummodò, qvatenus mearum virium est, eum laude sua spoliare me non condecet.
Jeg vil ikke tilskrive meg selv å ha gjenoprettet den heder som tilkommer den milde kong Magnus Håkonsson av salig minne for å ha bygget vår hovedkirke. Dette vil jeg heller overlate til andre klokere menn. Men det passer meg simpelthen ikke, så langt jeg evner det, å frarøve ham hans ros.
Prænominatum ergò Diploma Regium in Originali producturus, indeque pro virili translaturus sum, eruditiùs pergenti libentissimè cessurus.
Jeg skal legge frem originalen av det nevnte kongebrevet og oversette det så godt jeg kan, mens jeg villig viker for den som tar fatt på oppgaven med større lærdom.
Sonat itaque hoc modo autographum.
Det håndskrevne brevet lyder altså slik:
Magnus Hoogosun Norgis Konnung sændir Ollum Mannum i Wangs Kirkia Sokn Q. G. oc sina. Und' termarg Palleiga oc sua Vilium ver tatta yd'r at ter havet mafilæga tilradet at gierra id'r Steinkirkia i staa f'r Trekirkia eft'r rad' oc Frsogn vars Virdales Herra Norrigs Konnungs Foder Vars: Mænn ter tar firir hafa bæde omsu af Gudi oc sua skild'r ter hafa viaatto af oß . . . . af tiu . . . oc god' Veli er væl til loeidiur comenn/ ta latet . . . at . . . . ændalyct fullgæra . . . uphave var byriat / oct'ra bidtum ver yd'r taclom læga at tar . . allersaman tagær Gudi . . . oc reid'rt griot oc vid'ur til Kirkiag'rdarenar sæm manlægato ligg'r / æptir ta sæm ver hanum od'r skipat . . oc . . i tiu brfe vars er ver gardum hægat at Aadverdu ta er upp var Havet Steinvirckit / en teir menn er timbr . . . . ovan er komet tale til / æda sæli Kirkiunni naudyn sina mæd' slicu værdi sæm yd'r sæmir / tæim er . . . sea herligrar Kirkia Gods. Oc læggit nu slican hug a Hænaar Naudzyn sæm ter vilit æiga hialprada oc miscunnar af oß for tann tima / en . . . vid' i nocyrom lutum. War t 'tta Bref gort i Bærgvin ta lidnir varo fra Burdar tima vars Hra ihu XPIM.CCLXXI. Oc væira a hinu niunda. Ære Rickis vars. Sira Torer Canceler insiglade.
hoc est.
Dette betyr:
MAGNUS HAGONIS Rex Norvegiæ Reipublicæ Wangensi cum Deo suam mittit Salutem.
Norges konge Magnus Håkonsson sender med Gud sin hilsen til Vangens innbyggere.
Inter alia nostra mandata volumus etiam vos hujus reddere certiores; Qvòd plurimi hortati sint, ut vice templi lignei vobis extruatur templum lapideum, secundum celsissimi Domini Norvagiæ Regis, Patris nostri consilium & promissum:
Blant Våre andre befalinger ønsker Vi også å gjøre dere bedre kjent med denne sak, nemlig at mange har blitt oppfordret til at dere skal bygge dere en stenkirke i stedet for en trekirke etter den høyeste Norges konges, Vår Fars råd og løfte.
Hujusmodi Viri, qvi qvemadmodum hujus muneris à Deo impositam gerunt curam, ita à nobis autoritatem habebunt, qvòd à mandatis nostris ea de re ad vos prolatis, & nostra solicitudine & benevolentia qvæ ad Lares vestros eqvidem pervenerit, intelligere qveatis.
Nolite ergò qvatenus vestra refert tardare, sed magis incepti operis struite telam & complete.
Så langt det gjelder dere, nøl ikke, men fullfør heller det påbegynte arbeidet.
Ad hæc seriò hortamur & obsecramus ut unanimi consensu, divino adjuti auxilio, lapides & ligna ad oras cæmeterii, ubi via publica est, paretis & apportetis, juxta illa, qvæ præscripsimus, & præcipuè in literis nostris citra amnem (Tver-Aaen) datis, ubi saxea illa materialia accumulabantur; viri præterea silvas possidentes sicut priùs admonitum est, donô dent, vel egenti templo venali jure prostituant, tali pretio, qvòd vobis, imò omnibus eidem bene cupientibus æqvum apparet.
Vi oppfordrer og formaner dere til, med Guds hjelp, i samstemthet å forberede stener og tremateriale som dere bærer til utkanten av kirkegården, hvor den offentlige veien er og stenmaterialet ble samlet, etter våre forskrifter og særlig dem i våre brev om Tver-åen. Dessuten skal menn som eier skoger, slik det tidligere er oppfordret til, gi en gave eller selge til den trengende kirke etter den pris som virker rettferdig for dere og menn av god vilje som ønsker det samme.
De cœtero, talem ejusdem visibili penuriæ jam navate operam, qvalem hodie à nobis clementiam inque posterum in qvacunque sorte à Deo misericordiam speratis accipiendam.
Forsøk ellers å arbeide med kirkens synlige mangler slik dere i dag ønsker mildhet fra Oss og i fremtiden, i en hvilken som helst situasjon, vil ha nåde av Gud.
Exaratæ hæ erant literæ Bergis, cum elapsi erant à nativitate Domini nostri Jesu Christi anni M. CC. LXXI. Et IX à reliqvis (intellige qvos cum patre regnabat) Dominationis nostræ Decembres.
Dette brevet ble skrevet i Bergen da det var gått 1271 år fra Vår herre Jesu Kristi fødsel og i det niende år av resten av Vårt styre (underforstått den tid han styrte med sin far).
Dns Torerus Cancellarius obsignabat.
Sira Torer kansler forseglet brevet.
Ex qvibus, non solùm sæpiùs dicti nostri primarii templi Chronologia qvodam modò clarescit, sed & tunc anteà Wossensibus templa fuisse & pastores, liqvet, licèt illis tunc temporis proventus angustior fuerit, qvem tamen laude sua nunqvam intermoritura ætas subseqvens locupletavit honestè.
Av dette blir ikke bare den ofte nevnte hovedkirkes historie tydeligere, men det er også klart at vossingene den gang og tidligere hadde kirker og prester selv om inntektene deres var mindre da. Den følgende tid økte imidlertid disse så mye at kirkens omdømme aldri vil dø.
Cœterùm indè à priscis seculis constans inter nos fama est, qvòd hoc templum, (cujus muri longitudo intra, est 163. pedum, latitudo 36: totidemque altitudo: turris autem ultrà 102. assurgit) aliqvot annorum spatiô (dicitur septenniô) exstructum, & intereà in utroqve cœnaculo majori, tàm sedis hujus Pastoralis, qvàm villæ vicinæ Finne Missa celebrata sit:
Sed opere jam ad colophonem perducto, templum die S. Urbani proximè seqvente, hoc est XXVI Maji, ab Episcopo, Dn. Ascatino, ni fallor, vel ejus successore solemniter inauguratum est: à qvo tempore dicti mensis vigesimus sextus dies Wossis qvotannis sacer fuit, & in baculo ipsorum sev fastis ligneis speciali charactere notatus, ac Woßakyrmesso, hoc est Encœnia Wosseana, appellatus; ejus etiam in pervetustis nostris chartis membraneis haud rarò mentio fit.
Da arbeidet var ferdig, ble kirken den påfølgende Sankt Urbans dag, 26. mai, høytidelig innviet av, hvis jeg ikke tar feil, biskop Askatin eller hans etterfølger. Fra denne tid er 26. mai hvert år en hellig dag for vossingene, og i primstaven deres er den markert med et eget tegn. Dagen kalles Vossakyrmesse, innvielsesdagen for Voss kirke, og nevnes ikke sjelden i våre eldste pergamentbrev.
Attamen vulgari ex rudium relatu patriotarum ortæ sive fabulæ sive historiæ de qvatuor fraterculis gigantum, qvi domum hanc sacram exstruxisse feruntur, qvorum nomina fuerunt Strængerus, Beckus, Uttherus & Bastæus, qvique etiam nonnihil extra & circa templi latera ad planitiem in collibus, unus ad aqvilonem, alter ad orientem, tertius ad australem plagam, qvartus occidentem versus tumulati sunt, ex qvibus locorum iidem, nomina sua, qvod collis Stængeri, (Strængerhougen) planities Becki, (Beck-Leyted) arvum vel insula Uttheri (Utter-Øen) & Bastæanum dorsum (Baste-Ryggen) appellentur, olim sortiti sunt, vix ullam habere possum fidem.
Fra det uvitende bygdefolket er det på folkemunne oppstått en fabel eller historie om fire brødre som var kjemper og som skal ha bygget kirken. Deres navn var Stenger, Bek, Utter og Baste, og de skal være gravlagt i hauger litt utenfor kirken på en slette. Den ene ligger mot nord, den andre mot øst, den tredje mot sør og den fjerde mot vest, hvorfra de samme stedene skal ha fått navnene Stengerhaugen, Bekkeleitet, Utterøyen og Basteryggen. Jeg kan knapt ha noen tillit til dette sagnet.
Qvâ enim ratione illi, qvi templi architecti & autores ίδιοχείϱιοι extitêre, semetipsos postea defunctos non ad minimum in cœmiterio, sed potius in locis campestribus sepeliri curâssent?
Av hvilken grunn skulle de, som var kirkens arkitekter og hadde bygget den med egne hender, ikke i det minste få seg selv gravlagt på kirkegården, men heller sørge for å gravlegges på en åker?
Non est, qvod hanc opinionem ratam hoc reddere valeat, qvod in unius eorum, scilicet Uttheri tumulo, grandiuscula crux saxea altitudini respondens viri exstet; qvia multis post seculis ab obitu Uttheri illuc adducta esse qvivit, aut, ut apparet, qvodam tempore, plantato primùm inter nos Christianismo, tanqvam signum, vel lapis limitaneus vel simile qvid erecta sit;
qvomodo & minuscula qvædam alia crux lapidea in medio propè sedem Pastoralem luco multis haud passibus à superiùs memoratâ, nec procul ab amne decumano vulgò Woß-Elfven nuncupato fixa reperitur, sub qva tamen nullus primæ classis homo, nec plebejus aliqvis, qvatenus majores nostri præteriti spatium temporis respicere, ultimamque pueritiæ memoriam recordari possunt, tumulo mandatus est, qvamvis & hæc eadem crux in lapidoso, mediocris magnitudinis, clivo locum habeat agens limitem prædii sedis Pastoralis ad eam plagam, testante antiqvarum membranarum sedis hujus Pastoritiæ unâ, num: 3tio.
Et annet lite stenkors står i midten av en lund i nærheten av prestegården, få skridt fra det ovennevnte korset. Det står ikke langt unna Vosse-elven. Ingen mann fra overklassen eller folket har blitt gravlagt under dette så lenge våre forfedres minne kan huske den forgangne tid helt tilbake til dens barndom. Dette korset av middels størrelse står på en stenhaug og er grensesten for prestegården på den ene siden ifølge et gammelt brev på prestegården, nummer 3.
Potius ergò pro errore habetur, qvod structuram hanc templi, eleganti amplitudine & maximâ e lapidibus mole exædificati laborem & operam giganteam cohors expresserit plebeja:
Det bør heller regnes for en feil at folket har kalt denne kirkens vakre og for det meste av sten byggede struktur for kjempers verk.
Provectioribus enim ætate aliqvid de monstrosæ magnitudinis gigantibus (qvales olim & hìc & alibi exstitisse verosimile est) eorumque egregiis facinoribus pro more referentibus, hoc juniores non plenè & planè intellectum de templi structura perperam sunt interpretati.
Når de gamle etter sedvane har fortalt om kjemper av monstrøs størrelse (slik det sannsynligvis fantes her og på andre steder) og deres store gjerninger, har de yngre slekter ikke riktig forstått dette og feiltolket hvordan kirken ble oppført.
Pari, hoc est conjecturæ, loco, illorum qvoque narrationem habeo, qvi operarios artifices prædicti nostri templi curâ Germanorum Bergensium conductos, adductosque nullo fundamento commemorant.
Likeledes mener jeg det er gjetning når man uten grunnlag forteller at håndverkerne ved denne kirken ble sendt hit av tyskerne i Bergen.
Nam Germani, seu Teutoni illi qvos vulgus nostratium olim & hodie vocat Garpar, (qs. Garpogar, hoc est famuli, vel servi domestici, Gaardsdrenge, c. cujus appellationis rationem uberiorem jam ante in observationibus nostris antiquiorum attulimus,) veniam cum inqvilinis Bergæ Norwegorum, exercendi Mercaturam a Serenissimo Norwegiæ Rege Magno Haconis, integro ferme lustro post, nempe Anno I275. ut qvidam Annalium nostrorum tradunt, primùm, & qvidem certis conditionibus impetrarunt.
Tyskerne eller tevtonerne er nemlig de som folket her før og nå kaller "garper", det vil si "garpogar" som betyr tjenere eller gårdsgutter, et ord hvis betydning jeg har forklart nøyere i andre antikvariske arbeider. De fikk først omtrent fem år senere (enn kirkens byggeår) i 1275 tillatelse av Norges mildeste konge, Magnus Håkonsson, til å drive handel etter visse betingelser i likhet med innbyggerne i Bergen, slik en av våre sagaer opplyser om.
Quî ergo templi, ante suum in regno adventum, ignoti fabricam promovere poterant?
Hvilke kirker kunne de ha bygget når de var ukjente før sin ankomst i riket?
Eqvidem non nego qvin mercatorum suæ Nationis omnium impigerrimi fuerint semper, atque inter eos, non divitiis solùm, sed & genere nonnunqvam, & ingenio præstantissimi exstiterint, qvibus, postqvam societati commercii Bergæ Hanseatici, re bene gestâ, valedixerunt, Magistratus superior tam in Germaniâ, Patriâ suâ, quàm in urbe apud nos munia haud exigua commisit obeunda;
Jeg nekter likevel ikke for at de alltid har vært de flittigste av alle sitt lands kjøpmenn og at det blant dem ikke bare med hensyn til rikdom, men også slekt og intelligens var fremragende menn. Etter å ha avsluttet et vellykket arbeid hos det hanseatiske kontor ble de høytstående embetsmenn i Tyskland, deres hjemland, eller fikk betydelige stillinger i byen hos oss.
Verùm inde velle inferre Germanos illos, primis temporibus, Templi alicujus nostri ædiles, vel hujusmodi qvid egisse nimis liberalis illatio est.
Det er en altfor fri slutning å ville anta av dette at tyskerne i sin første tid her skal ha bygget en kirke eller gjort noe annet liknende.
Sed considerandum se hìc nobis exhibet Cœmeterium hujus templi, qvod in tot dividitur partes, in qvot Parochiam hanc olim diviserunt majores nostri, hoc est, octo: de qvo supra.
Men kirkegården ved hovedkirken stiller seg her frem til vår betraktning. Denne deles i like mange deler som våre forfedre oppdelte kirkesognet i, det vil si åtte, slik det er oppgitt ovenfor.
Etenim unicuiqve Octonariorum suum proprium certumque in Cœmeterio suos humandi mortuos assignarunt locum, qvem suâ lingvâ Bolk. hoc est, qvasi tu dixeris Classem seu partem, appellarunt: v. g. Dørfvedals Bolken; Guulfierdings Bolken, etc.
Hver Otting har fått sitt eget faste sted for å gravlegge sine døde som de i sitt språk kaller bolk, det vil si del eller part, for eksempel Dørvedals bolken, Gulfjerdings bolken osv.
Octo illis prænominatis adjecerunt nonam, qvam Utle Bolken, id est, extraneorum classem, vocarunt, & peregrinis apud nos defunctis humoque mandandis piè destinârunt.
Til de åtte nevnte la de til en niende som de kalte Utle bolken, det vil si utlendingenes del, som de fromt bestemte skulle brukes til å gravlegge forbireisende som døde hos oss.
Significavit mihi per literas qvidam Sunhordiam nuper ingressus, se pervenisse ad Cœnobium Halsenöense, ibique ad rudera grandiusculi illius loci templi, lapidem oculis percepisse, cui hi erant incisi characteres.
En mann som nylig besøkte Sunnhordaland har fortalt meg i et brev at han ved ruinene av Halsenøy klosters store kirke så en sten, hvor disse bokstavene var innrisset.
ᚼᚽᚱ ᚽᚱ ᚢᚮᛌᛌᛆᛒᚮᛚᚴᚽᚳ
HIC EST WOSSORUM CLASSIS.
Her er Vossa bolken.
Hæc si ritè se habent, utiqve satis evidenter arguunt nostratium pro more illius seculi superstitiosam devotionem, vel singularem in illud monasterium munificentiam, vel utrumque.
Hvis dette stemmer, gir det et tilstrekkelig bevis på våre forfedres overtro etter tidens skikk eller en enestående gavmildhet mot nevnte kloster eller begge deler.
Sunt enim qvi dicunt illuc sepulcretum fuisse solis Wossensibus, sed præstantioribus determinatum & limitatum, qvi è plaga Wossica defuncti istum Bolkum versus sepeliendi delati sunt, inter ipsos Wossos eorumque vicinos templis nondum exstantibus, &c.
Noen sier at det fantes en gravplass for vossingene der, men forbeholdt de velstående, som ble fraktet dit fra Voss for å gravlegges i bolken fordi det i Voss og i nabobygdene ikke ennå var kirke osv.
Verum enim verò, ut prius hujus narratiunculæ ultrò largimur, ita posterius ejusdem prorsus negamus.
Men sannelig, slik vi innrømmer den første del av denne fortellingen, benekter vi fullstendig den siste delen.
Quis qvæso tam hospes est in historia gentis nostræ, ut ignoret templa inter nos longè ante qvàm monasteria, erecta esse?
Hvem, spør jeg, er så fremmed i vårt folks historie at han ikke vet at våre kirker er bygget lenge før våre klostre?
Eqvidem qvando Cœnobium Halsenöense exstructum sit, nusqvam, qvod sciam, scriptum exstat.
Når Halsenøy kloster er grunnlagt står så vidt jeg vet ikke nedskrevet noe sted.
Tradit autem, de Cœnobio Lysöensi qvædam ex Hugone Kirchostallensi, Balæus qvæ hujus Cœnobii primordia qvadantenus produnt, his verbis:
Balæus forteller likevel noe om Lyse klosters begynnelse og første tid etter Hugo Kirkostallensis med disse ordene:
Bergensis Episcopus Sigvardus (idem fortassis de qvo Chron. Norw:) ad Fontanum Anglorum Cœnobium profectus monachorum agmen, cum Raynolpho abbate, in Norvegiam traduxit, anno II45. & eundem Lisâ novo donavit monasterio.
Bergens biskop Sigurd (kanskje den samme som i Norges krønike) reiste til Fountains, et engelsk kloster, og tok med seg tilbake en gruppe munker ledet av abbed Ranulf i 1145. Til ham ga han Lyse kloster.
At Wossos tum pridem templa habuisse, in confesso est.
Men det er kjent at vossingene allerede på den tid hadde kirker.
Manet ergò, si qvi Wossensium locupletiores Halsenöam delati, ibique inter cœnobii sanctulos sepulti sunt, illud neqvaqvam ex defectu templo-rum in rusculis patriis, sed, ex religione præpostera, & opinione beatitudinis, nescio cujus, certo certiùs factum est.
Aliàs, si qvis inscriptione prædictâ, non modò certam aliqvam muri Cœnobii partem, stipe inter Wossos collectâ coactaque conditam verum etiam cooperarios cœmentariorum Wossicos ibidem, spatio illo bilustri, dum fervebant, ut ferunt, opera, defunctos, ibi locorum sepultos esse, indicari suspicatur, non refragabor.
Ellers vil jeg ikke tale imot hvis noen hevder at den nevnte innskriften hentyder til en mur som ble bygget etter at penger var samlet inn på Voss eller til vossinger som etter sigende dro hit og arbeidet på kirkegården i to år, før de døde og ble gravlagt her.
Postea, & qvidem longa temporis intercapedine, qvemadmodum apud cæteras ædes sacras, ita apud hancce primariam præcipuè, domum sibi convivalem (Gildis-Huß) in honorem, ut rati sunt, Dei & S. Michaelis exstruxerunt; in cujus fidem templi Apostolorum, qvod Bergis erat, Præpositus Regius, Dn. Torstanus Torchillus eis fundum deque eodem literas largitus est, qvæ cum prolixiores non sunt, huc adscribam; ita enim se habent.
Ollum Mannum theim sem teth Br'f see heldher høre hels'r jek Torsten Torchilson Profast at Apostolo Kirchi i Berghven kerligh med Gudh: kungør jek med teth mit oppen Br'f teth jek haver unth oc tillath en Tufth som ligher poo Wos a Wanghen for utan klop Gudh oc Ste. Michel til Lof oc Hedher thi Dannemen som Gil' brødhre ere oc Brødherskap vil have her efter themm til Nøtte oc Salæg aagh at byggyæ s'ger eina Gillastova uppa fornevdha Tupth oc andre Huß som ther til hør' i sodane Modhæ, at the skullæ uppholle alle godhe Sedher som i ander Ste. Michels Gille ere, med Meßer oc andere godhe Gerningher sigh til Salehielp. Oc fremdelis stadhfest'r jek uppo then hellige Kirchis Veghnæ oc uppo mins Hr. Konninghs Veghnæ alle godhæ Rethæbødher som godhe Forfæd're haver haft i theris Gillæskræ, oc mins Hr. Konninghs Naade Reth uforsømt i alle Modhæ. Item skal oc thett' Bref ubreghdelig hollist for mek oc myn' Eftherkommende etc. Til mere Vissæ oc sanit hengher jek mit Insigel for thett' Br'f som giorth var i Berggun Leuerdaghen nesth efter ascensionis Dni, Anno Dni MCDXVIII.
Senere bygget man etter lang tid det første gildehuset ved hovedkirken i Voss slik man hadde ved andre kirker. Dette sier man ble bygget til ære for Gud og Sankt Mikael. Til gildehuset ga kongens domprost ved Apostelkirken i Bergen, Herr Torstein Torkilson, en landeiendom og brev om dette. Fordi dette ikke er langt, skal jeg gjengi det her.
Nec egent, ut opinor, hæ, tam propè ad modernam nostram lingvam accedentes interpretatione, nisi fortè exterorum qvis, avt harum non satis est per omnia sensum asseqvens eundem exigeret, cui hunc exhibemus.
Dette trenger etter min oppfatning ingen fortolkning, ettersom det likner slik på vårt moderne språk. Men kanskje finnes det utlendinger som ikke forstår alt og trenger en oversettelse, for hvis skyld vi her fremlegger denne.
Omnibus ac singulis literas has videntibus & audientibus Ego Torstanus Torchilli, Templi Apostolorum Bergis Præpositus, salutem cum Deo dico amicissimam:
Til alle som ser og hører disse brev sender jeg, Torstein Torkilson, prost ved Apostelkirken i Bergen, kjærlig hilsen med Gud.
Ratum hisce meis patentibus faciens, qvod fundum in Wangen Wossorum, extra parvum pontem lapideum jacentem, in Dei & S. Michaëlis honorem & laudem dederim, viris convivatores agentibus & inposterum fraternitatem culturis in utilitatem & salutare lucrum, ut convivale sibi hypocaustum & alia huc pertinentia domicilia in eodem fundo ædificent, hac lege; ut cuncta moralia, sicut in aliis S. Michaëlis convivalibus usitata sunt, unà cum missis celebrandis & aliis bonis operibus exercendis sedulò servent, sustineantque.
Ved disse brev bekjentgjør jeg at jeg til Guds og Sankt Mikaels ære har gitt en tomt på Vossevangen som ligger ved en liten stenbro til gildebrødrene, til gavn og nytte for brødre som i fremtiden vil bygge gildehus og andre bygninger som hører til på tomten. Dette skal foregå slik at de, som i andre Sankt Mikaels gilder, vedlikeholder alle gode seder, holder messefeiringer og flittig gjør andre gode gjerninger.
Porro nomine sanctæ Ecclesiæ, & Regis Domini mei verbis, eis omnia jura & privilegia, qvibus pii majores suis in legibus convivalibus usi sunt approbo & stabilio, jure tamen mei Domini Regis nullo modo violato.
Så stadfester jeg og godkjenner i den hellige Kirkes navn og ved min Herre konges ord alle de rettigheter og privilegier som de fromme forfedre hadde etter sine gildeskråer, uten at min Herre konges rett krenkes.
Accedit, qvòd literæ præsentes mihi & successoribus meis ratæ perpetuò habeantur, &c.
Videre skal jeg og mine etterfølgere i evighet holde fast ved disse brevene osv.
Restat qvòd, in uberiorem rei evidentiam & confirmationem sigillum meum imponam hisce literis Bergis die Saturni post festum Ascensionis Domini exaratis An: I4I8.
For å gi saken større visshet fester jeg mitt segl ved disse brev som ble skrevet i Bergen på lørdag etter Kristi himmelfartsdag 1418.
Prædictum St. Michaëlis convivale Hypocaustum cum aliis ejusdem vaporis domunculis, ut divæ Agathæ &c. suos habuere dispensatores, seu seniores domestica ibidem dirigentes.
A fratribus & sororibus convivalibus hîc de rebus matrimonialibus, generationum & propinqvitatum gradibus tractabatur maximè, altero alteri genus & prosapiam suam enumerante, aliisque alios talia rogantibus, hoc modo se erudiri siverunt & corrigi, haud duntaxat, ut consangvineos non intrarent thalamos, verùm etiam ut juvenes sua hæreditaria & patria bona (Odals Gods) agnoscerent.
Gildebrødrene og gildesøstrene snakket her om ekteskapssaker og slektsleddenes nærhet, mens den ene fortalte den andre om sin slekt og sine forfedre eller spurte om tilsvarende ting. På denne måten lot de seg belære og irettesette, ikke bare for å unngå å gifte seg med slektninger, men for at de unge skulle kjenne sin arv og sine fedres odelsgods.
Cantatæ qvoque ibidem Missæ SS. Michaëlis, Agathæ, &c. fuerunt, ibique offertoria dona porrecta sunt.
Der ble det også sunget messe for Sankt Mikael, Sankta Agate osv., og offergaver ble frembragt.
Exigebatur insuper pecuniæ summula, vulgò Selle-skod, qvam Juvenes communi, nëscio cui, bono contribuere tenebantur.
En liten pengesum ble dessuten avkrevd, på folkespråket selleskod, som ungdommen måtte gi til et felles gode som jeg ikke kjenner til.
Quid autem expensi ad easdem tabernas in cibo potuque factum est, (nam Sodalitii Oeconomus, sive fuit S. Michaëlis sive S. Agathæ sive cœterorum qvispiam, tantum Cerealis liqvoris coqvere & conficere debebat, qvantum decimis ejus frumentariis eodem anno responderet, &c.) hoc loco, qvia aliorsum pertinet, mitto, & ad templa nostra & ad illa pertinentia, à qvibus paululum digressus sum, redeo.
Forstanderen ved gildet, enten det var Sankt Mikaels eller Sankta Agates eller et annet, måtte brygge så mye øl som svarte til korntienden det året osv. Utgiftene til mat og drikke på disse stedene vil jeg her forbigå, fordi det hører til et annet sted, og jeg går tilbake til våre kirker og ting som gjelder dem, hvilket jeg har gått litt bort fra.
Proventum horum templorum, eorumque ministrorum pristinæ & modernæ ætatis ad necessariam eorundem sustentationem qvod concernit, consistit in Decimis, præcipuè qvas Magistratus Christianus juxta consvetudinem & leges Ecclesiæ Dei mandavit & ordinavit, nec non in prædiis, qvæ auditores & Parœciani ipsimet de divina pietate, (qvamvis post reformationem parum aut nihilum) legaverunt iis & adjecerunt, ut Testamenta eorum & Codicilli (horum nonnullorum subscriptio hæc est: Thyni Gud theim tetta ryff'r ↄ: Deus male perdat illos, qvi hoc rumpunt), qvorum bona pars adhuc præstò est, & in acceptorum gratam memoriam beneficiorum debitè observatur, testimonium perhibent infallibile.
Hva gjelder disse kirkers inntekter og det prestene i den første og den nyere tid har til deres livs opphold, består dette i tiende, særlig den som de kristne myndigheter har fastslått etter sedvane og kirkeretten. De består også av gårder som tilhørere og menigheten har gitt i gudsfrykt, skjønt lite eller intet etter reformasjonen, slik man ser av testamenter og dokumenter (på noen av disse finnes denne underskriften: Gud forderve dem ille som bryter dette) hvorav den største delen fremdeles finnes. Disse bevares med rette i takknemlighet som et ubestridelig minne om de goder man har mottatt.
Idem, cùm heic loci (DEO Ter Opt: Max. Gloria & gratiarum actio; imò & Regiæ Majestati, qvæ nullo modo minui illum, aut violari passa est, qvin potiùs pio laudatissimorum antecessorum suorum exemplo, nuper nobis auxit & confirmavit clementissimè) penè sufficiens sit, ita sat fautorum, si Diis placet, habuit semper:
horum exempla recentium non nulla nota sunt & odiosa, nec veterum nos latent, sed vel unum saltem propiùs adductum forsan nimiùm erit.
Vi kjenner noen nylige eksempler på slike som vi ikke trenger nevne, og de gamle er heller ikke skjult for oss, men det ville vært for mye å nevne kun ett av disse.
Ut nihil dicam de qvibusdam Capituli Bergensis, qvi auxilio Episcopi tunc temporis in Ecclesiasticis, ævine vitio, an virtute, despicient alii, Imperii summam tenentis, præter haud contemnenda ipsorum præbenda, pastores hujus Parœciæ & aliarum qvarundam in hâc Diœcesi unà qvoque fieri anhelabant enixè, & obtinebant.
For ikke å snakke om noen fra Bergens domkapittel som ved biskopens hjelp, som etter tidens last eller dygd var den mektigste i kirken, med store anstrengelser forsøkte å bli prester i denne menigheten og på andre steder i bispedømmet. Dette kom i tillegg til inntektene fra deres respektable prebender, og de oppnådde dette.
Undè hæ posteà Parœciæ Canonicæ aliqvandiu appellatæ sunt.
Av den grunn har disse menighetene senere i noen tid blitt kalt kannikmenigheter.
Enimverò respectu ad hanc Wossensem, hæc potestas non solius Juris Episcopalis erat, sed aliqvid parœcianorum.
Rettighetene til prestekallet på Voss tilhørte ikke bare biskopen, men også lekfolket i menigheten.
Hæc enim priscæ nobis porrigunt legenda chartæ membraneæ, de Wossorum Pastore ejusque sede Pastorali, N: I. Then skal Soghna Prester oc rettha Kirka Herra væra pa Gudz vegna sem Biscapen med Bøndhernes godhan Villia set'r etc.
Dette kan vi lese i de eldste pergamentbrevene om sognepresten på Voss og prestegården, nummer 1.
id est:
Dette betyr:
Hic erit Pastor, qvem Episcopus cum Rusticorum consensu seu beneplacito coordinat, &c.
Den skal være sogneprest som biskopen med bøndenes tilslutning eller gode vilje innsetter osv.
Sic Episcopalis autoritas, qvamvis magna, tamen neqve latiùs & laxiùs in horum templorum prædiorumque dispensatione qvàm præfecti templorum & Populus consentire volebant, se extendit:
Slik strakk biskopens autoritet seg, selv om den var stor, ikke lengre i styret av kirkenes og eiendommenes forvaltning enn sogneprestene og folket ville slutte seg til.
qvod item ex literis, qvas Dominus Olaus, eo nomine primus, Episcopus Bergensis, dedit Wossensium uni ab eo petenti permutationem villæ suæ cum una templi primarii villa, qvod ei concessum est, abundè patet:
Det samme kommer klart frem av et brev som Herr Olav, den første biskop av Bergen med dette navn, ga til en av vossingene, hvor denne gis tillatelse til å bytte gården sin med en av hovedkirkens gårder.
In iis enim Episcopus se cum ædilium & parœcianorum consilio negotium peregisse confitetur: Wi Olaf med Guds Naad' Biscop i Bergin kungørum med varo Brefve, at vi hafvem giorth Jorda-skipthe millom Kyrkino a Wangea Wos oc beskedommanne Eilf Gudleiksson med Kyrkio Umbodzmanno oc Almogas Rade 2c.
I dette bekjenner han at han har behandlet saken med kirkevergen og sognefolkets råd:
his suis literis hanc subjungit conclusionem: Til Safiide hengiom vi var Secrete med Kyrkioumbodzmannom Insiglom sem er Anbiørn Eirixson oc Jon Siguardson fore theta Br'f sem giorth var a Wangenofio a Wos
Han legger denne konklusjonen til brevet:
in vigilia Assumptionis beatæ Mariæ virginis anno Dni MCDXL primo.
på vigilien for Maria himmelfartsdag i Herrens år 1441.
hoc est.
Dette betyr:
Pro confirmatione nostrum secretum cum templi curatorum Anbiorni Erici & Johannis Sigvardi sigillis his literis suspendimus, qvæ scriptæ fuere in Wangen in Wos &c.
Til dette brevet som ble skrevet på Vossevangen har vi som bekreftelse festet vårt eget segl med seglene til kirkevergene Anbjørn Eiriksson og Jon Sigvarsson osv.
Sed ecqvis parœcianos illis diebus talibus in casibus semper ab Episcopo interrogatos fuisse, fidem habere velit, aut aliqvid contra eum periculi fecisse, si eos non consuluisset, & alio modo perrexisset?
Men vil noen tro at menigheten på den tid alltid ble spurt til råds i slike saker eller at den ville gjort noe farlig mot ham hvis han gikk frem på en annen måte?
Potiùs prudenter penes eum solum & sœpissimè omnia ponenda fore statuerunt, qvippe qvi eis in adversis manus auxiliares aperire poterat; etsi ægrè admodum ferebant qvamplurimi, ipsisque mirum videbatur qvòd Ecclesiasticus homo urbem habitans, & meliori munere fungens, cum proventu & additionibus ad sustentationem propemodum sufficientibus affectare vellet, atque ei concederetur, ut simul in rurestri Ecclesia aliqvot miliaria distante Pastorale munus obiret, atque adeò per vicarios labori præfuturos, & officio satisfacturos rarius tamen egressos, eidem Ecclesiæ inservire deberet, &c.
De overga vel som oftest med klokskap alle ting i hans hånd, sett at han kunne hjelpe dem i vanskelige tider. Likevel tok mange det ille opp, og det syntes merkelig for dem at en geistlig embetsmann bosatt i byen, som hadde tilstrekkelige faste inntekter med annet som var nok til livets opphold, samtidig skulle ønske å være prest noen mil unna på landsbygden og at dette ble innrømmet ham. Dessuten satte han vikarer til dette arbeidet som sjelden oppfylte sine embetsplikter på en tilfredsstillende måte.
Cui difficultati Episcopus se satis occurrisse putavit præficiendo eis Virum pastoralem Dominum Canonicum, licèt idem parcè nimis ac vix una vice qvotannis eis adesse & visitare vellet, neque tunc sine magna parœcianorum molestia.
Biskopen mente seg å ha løst dette problemet ved å gjøre en kannik fra domkirken til sogneprest, selv om denne sjelden og knapt én gang i året kunne besøke menigheten og da med stort besvær for folket.
Tandem ipsi in sede hacce pastorali mansionem facere, ut olim, impositum est, hac lege, ut qvando aliqvid grave & ponderosum accideret, postulatus, extemplò in domum capitularem præsentem se sisteret, vel, si impeditus erat, literis se resolveret:
Qui tunc sæpè hîc talem & templorum & sedis pastoralis bonorum curam adhibuit ut eadem sibi salva & sarta tecta essent.
Han hadde ofte så stor omsorg for kirkene og prestegården at disse var i god stand og med vedlikeholdt tak.
Transeant ergò hi Domini Canonici qvatenus excusationem invenire possunt.
Disse kannikene lar vi fare vekk så langt det kan unnskyldes.
Sed speciatim albo calculo notandus est Archiepiscopus Nidrosiensis, Dominus Eilovius, cui totus districtus Nidrosiensis ad sustentationem sui templi Cathedralis non sufficiebat, & ideo hujus templi mediocri inhiabat proventui, ut suæ domûs bona abundantiora redderet: verùm cordatus ille & Præclarus Episcopus Bergensis Dn. Arnerus Archiepiscopo cum suis asseclis obviam masculè processit, qvod ex literis ad Wossos Anno MCCCXIII. die S. Thomæ datis, magna jucunditate legendum, occurrit.
Men særlig bør man merke seg Herr Eilif, erkebiskop av Nidaros, som ikke syntes at inntektene fra hele bispedømmet var tilstrekkelig for vedlikeholdet av domkirken. Derfor higet han etter de magre inntektene fra denne kirken for å gjøre sitt eget kirkegods større. Den berømte og fryktløse biskop Arne i Bergen sto mandig imot erkebiskopen og hans tilhengere, hvilket man med glede kan lese om i brevet han sendte til vossingene i 1313 på Sankt Thomas' dag.
Et verò operæ pretium erat, ut eadem Epistola, verbum de verbo, repeteretur, tum propter argumentum, tum qvia inventu haud facilis est, sed qvia prolixor, adde qvòd maximam partem dialectum nostram redoleat antiqvam, instituti mei rationem habens hac vice hoc labore supersedeo, illam unà cum aliis nonnullis alii occasioni reservaturus.
Det skulle være strevet verdt å gjengi brevet ord for ord, både på grunn av innholdet, og fordi det er vanskelig å finne brevet. Men sett at det er langt og for det meste er skrevet på vårt gamle språk, skal jeg etter min hensikt oppgi dette i denne omgang og med andre ting overlate det til en annen anledning.
Persolvitur hic nonnunqvam ut & in aliis Regni locis tam antiqvum qvàm vulgare minerval pastorale Busæ Fæ, vulgò Pusefæ euphoniæ gratiâ dictum, (qvam dictionem risu, sed ex originis ignorantia, excipiunt qvidam) estque debitum, qvod agricola cùm uxorem ducere vult & œconomiæ operari, Pastori contribuere debet.
Noen ganger betales her som på andre steder i riket en gammel, alminnelig avgift til presten kalt Buset-fe, på folkemunne Puse-fe for vellydens skyld (til latter for dem som ikke kjenner opphavet), som bonden betaler når han vil ta seg kone og få seg en gård.
Sic dictum a Pusa, q.e. uxor, conjux, dilecta, & Fæ ↄ: peculium, thesaurus (Nota in antiqvâ nostrâ lingvâ uxorem etiam Regiam appellari Pusa apparet ex literis, qvibusdam transactoriis, inter Magnum Smeck Patrem, & filium ejus Ericum Sveciæ Reges, ubi ipse Rex Magnus sic fatur: ta hafum ver fr' tær Sak'r sem tm mi sæmer um, lagt under vara kiæra Pusu Blanccam ok varu kiæra Son Hakon i Ærckibpm af Lund, h. e. Subjecimus ergo causam ob qvam discordant uxori nostræ charissimæ Blancæ & dilecto nostro filio Hacqvino, præsente Archiepiscopo Lundensi &c.).
Dette kommer av pusa, det vil si "kone" eller "kjære", og fe som er kveg eller gods (merk at dronningen også ble kalt pusa i vårt gamle språk etter et forliksbrev mellom kong Magnus Smek og hans sønn, kong Erik av Sverige, hvor kong Magnus sier: "Vi har lagt saken de krangler om under Vår pusa Blanka og Vår elskede sønn Håkon i erkebiskopen av Lunds nærvær osv.").
Erat autem, ut invenio, olim hoc in loco, forsan etiam alibi, ovicula; postea semiflorenus seu marca Danica, plùs minùs: tandem ad solidorum Danicorum 6. vel Grossum Misnicum cum dimidio, redactum est.
Sit hæc imminutio ut sit, qvæ seqvitur, meo qvidem judicio non est nulla.
La denne forminskningen være som den vil. Det som er igjen er etter mitt syn ikke lite.
Erat enim pristinis temporibus templo huic nostro pulchra & conducibilis Bibliothecula de scriptis Orthodoxorum Patrum, & aliorum virorum Ecclesiasticorum, inter qvæ & opera Liræ; & singulis codicibus impressæ fuerunt aureis elementis hæ dictiones, LIBER ECCLESIÆ WOSSENSIS:
I gammel tid var det ved vår kirke et nyttig bibliotek bestående av ortodokse kirkefedres skrifter og verk av andre kirkelige forfattere, blant annet Nicolaus fra Lyra, og på hvert volum var trykket med gylne bokstaver: Bok som tilhører Voss kirke.
Qui codices post Reformationem jubentibus id Superintendentibus (licèt qvorundam Antecessorum tempore in tuto starent) Bergas translati sunt, qvod pastores non magnopere potuerunt vel pernegare ausi sunt, siqvidem & absque dubio non, ut qvis templo suam librariam rem detraheret, factum, sed qvia iidem libri passim haberi non poterant, Superintendentes tamen eos haud raró inspectos volebant, promptiùs ad manus, qvàm à longé essent &c.
Bøkene ble etter reformasjonen på biskopens bud bragt til Bergen, skjønt de på forgjengernes tid sto trygt på Voss. Prestene kunne ikke nekte dem dette, for dette ble helt tydelig ikke gjort for å røve bøkene fra kirken, men fordi bøkene ikke var tilgjengelige overalt, og biskopene ville ha dem for hånden når de ofte undersøkte dem.
Eorum postremi à Dn. D. Nicolao Paschasio, SB. b. m. hinc Bergas abducti, incendio ibidem An. I623 Dominicâ ipsissimâ Palmarum concremati sunt.
De siste bøkene ble tatt herfra og ført til Bergen av den salige biskop Nils Paaske, før de ble oppslukt av brann på palmesøndag i 1623.
Nihil hodiè hìc reliqviarum præter vacuam capsam restat, qvam qvidam hisce versiculis voluit laudare.
I dag står ingenting igjen utenom et tomt bokskap som noen har lovprist med disse versene:
Capsa adqvid superes hìc? num qvòd fortè fuisti
Skap, hvorfor står du igjen her? Kanskje har du engang vært
In pretio qvondam, ut ritè vidêre mihi?
regnet som dyrebart, slik det ser ut til for meg?
Sic est namque ante hac exstabam plena librorum,
Slik er det; før denne tid var jeg nemlig full av bøker.
Nunc vacua. Hinc rerum, percipe amice, vices.
Nå er jeg tom. Forstå, venn, av dette tingenes omskiftelighet.
Ædituum qvoqve Ecclesia hæc Wosseana continuè & à longinqvo tempore aluit.
Kirken på Voss har i lang tid uten opphold livnært en klokker.
Primus qvi inventus & lectus mihi est vocatur Sigvardus Ædituus; Erat superstes Anno Domini MCCCXCIX. optimè, ut Ædituorum pleriqve hoc loco, pinxit, variis documentis ab eo exaratis testibus.
Den første jeg har funnet ut om er Sigurd klokker som var klokker i 1399. Han hadde i likhet med de fleste klokkere på stedet en veldig god håndskrift etter forskjellige dokumenters vitnesbyrd.
Ultimus qvi ante & in Reformationis tempore vixit nuncupatus est Torchillus.
Seqventes in hæc usque tempora, qvotqvot legibus Ecclesiasticæ Ordinationis spartam hanc nacti in hac Ecclesia, nec eidem obtrusi sunt, qvod etiam (si dicere fas est) interdum, sed non sine scandalo & offensione Dei contigit, hujusmodi fuere homines, qvi ad officium suum idonei & Ecclesiæ Dei utiles exstiterunt.
I den følgende tid har alle som har oppnådd denne stillingen i samsvar med kirkeretten og ikke har blitt tvunget, hvilket noen på skandaløst vis og til Guds vrede har blitt, vært egnet til oppgavene og til nytte for kirken.
De doctrina autem & Regimine Ecclesiastico apud nos exercitis, si qvid dicendum est mihi & qvidem sub lege βϱαχυλογίαϛ, rectiorem, ab iis qvæ ad me pervenerunt, censuram adhibere neqveo qvàm Ecclesiam hanc nostram primitùs more & Britannicarum modo Ecclesiarum, tempore benè longo administratam esse, Venerabilis Bedæ scriptis normam & docentium Cynosuram agentibus.
Hva gjelder læren og styret av kirken hos oss kan jeg kortfattet og etter mine opplysninger ikke forklare noe bedre enn at den først i lang tid ble styrt etter britisk skikk med den ærverdige Bedas skrifter som ledestjerne.
Postea verò Bremensis ritu Ecclesiæ, recta est.
Senere er den bremerske kirkes ordning korrekt.
Doctores etenim, ut rem compendio expedirent, inter alia, præcipuè Gvidonis de monte Rocherii libellum, qvi Manipulus Curatorum inscribitur, apprehenderunt, & juxta hæc documenta Provinciæ suæ Ecclesiæ, prout dabatur, satisfecerunt.
De lærde brukte blant annet Guido av Monte Rocheriis håndbok, kalt "Håndbok for sogneprester", for å avgjøre saker raskt og behandlet sakene som meldte seg i sognet etter dennes angivelser.
Breviter: qvâ ratione methodo & ordine nobiscum in Doctrina salutifera plantanda & propaganda usi sunt & perrexerunt, Nos Deo immortali immortales deferimus gratias, qvi idoneos nos fecit ad participationem τοῦ κλήϱου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί: qvi inqvam eripuit nos à potestate tenebrarum, ac transtulit in regnum Filii sibi dilecti.
Kort sagt: Hvilken metode og ordning de enn har brukt for å innføre og spre den saliggjørende lære hos oss, bærer vi udødelige takksigelser frem for den udødelige Gud som gjorde oss skikket til å få arvelodd blant de hellige i lyset, rev oss ut av mørkets makt og bragte oss inn i sin elskede Sønns rike.
Faxit idem benignissimus misericordiarum Pater, ut lucem nacti, in luce ambulemus, ne nos tenebræ opprimant.
Måtte den samme nådens Fader gi at vi etter å ha kommet frem til lyset kan gå i lys, slik at mørket ikke overvinner oss.
FIAT!
La det skje!
Tandem (ut proposito nostro appropinqvemus) Prisco seculo heìc in Wos, sicut alibi, singula templa suum habuerunt sacerdotem; sed qvi hìc in Wangen sedem habuit ad ædem S. Michaëlis vel templi primarii ab eodem vocatus est Hofved-Præster, Sokna- oc Kyrkkia- Herra, id est, Antistes seu Pastor primarius.
Hic ipse ut plurimùm aliquid insuper in Urbe muneris Ecclesiastici sustinebat nec rarò Episcopo à negotiis fuit gravioribus.
Denne hadde dessuten ofte et kirkelig embete i byen og var ikke sjelden ved biskopens side i vanskelige saker.
De Sacrificis, qvi hìc ante præfuerunt annexis templis, tantùm pauci inveniuntur, & si qvidam sunt, in vetustis documentis adhuc præstò existentibus proprio nomine non insigniuntur; cogimur ergò eos præterire, sicut de qvibus nullam certam cognitionem adepti sumus.
Det finnes kun lite informasjon om prestene som var forstandere for annekskirkene, og hvis det finnes er de ikke oppgitt med navn i gamle dokumenter som er tilgjengelige. Vi er tvunget til å forbigå dem ettersom vi ikke har oppnådd noen sikker viten om disse.
Cæterùm inter Pastores primarios & eorum vicarios, qvi hanc provinciam Wangensem occupaverunt, & Ædi huic primariæ inservierunt præcipuè (licèt paucissimorum qvi templo ligneo præsederunt, fiat mentio) nonnullos, & forsan plerosqve antea allata documenta vetusta membranea, ante & in Reformatione nobis enumerant, qvorum Catalogus est ut seqvitur:
Forøvrig nevnes i disse pergamentene flere hovedprester og deres vikarer som var prester på Voss og tjente ved hovedkirken (kun få av dem som styrte ved trekirken nevnes) i tiden før og under reformasjonen. Listen lyder som følger:
ANTE REFORMATIONEM.
Før reformasjonen.
DN. VILHELMUS (Sira Wilialmir,) (ita legendum puto) cujas fuerit, haud liquidò mihi constat, vixit anno Domini MCCLX, habetur fuisse eorum unus, qvi Reges de templo lapideo heic in Wangen extruendo pro ædicula lignea instantibus precibus solicitaverit.
Sira Wilialmir (jeg tror det skal leses slik), som jeg ikke vet hvor kom fra, levde i 1260 og regnes for å ha vært en av dem som med stadige bønner oppfordret kongene til å bygge en stenkirke på Vangen i trekirkens sted.
DN. FRIDECARUS (Sira Fridikker) Antistes hìc fuit An: secundo regiminis Magni Smeick, hoc est Christi MCCCXX. qvo tempore Petrus Bonde, in Finne. sedem occupans hæreditariam, auctoritate commissariatûs templi excellebat.
Sira Fridikker var sogneprest her i kong Magnus Smeks andre år, det vil si 1320, på den tid Peter Bonde tok sin ættegård i besittelse og var en fremstående kirkeverge her.
DN. GUDLACUS (Sira Gudleiker) Præsedit An: Dni MCCCXXVII. partem aliqvam, scilicet duas Mamatebool (ejusdem, nî fallor, originis dictio ac Germanorum Wirtembergensium Mansmad Wisen) in villa Upheim Ulwigæ in Hardangria sitam & templo primario Wossorum adjectam, approbante Episcopo, venali jure prostituisse, literis creditur.
Ejus Sigillum ovali fuit forma (qvomodo Virorum Ecclesiasticorum, totius alicujus conventus si exceperis, istis temporibus ut plurimum erat, Politicorum verò circulari) cum hac inscriptione: GUDILAC SIGILVIT.
Hans segl hadde en oval form (slik de geistlige vanligvis hadde med unntak av seglet til et helt samfunn, mens den sivile myndighet hadde et rundt segl) med innskriften "Gudilac sigilvit", Gudleik forseglet.
Ita fortè, ob loci angustiam, in annulo signatorio, pro, Sigillavit Gudilacus.
Han hadde det kanskje slik i signetringen sin i stedet for "Sigillavit Gudilacus" på grunn av plassmangel.
Exspiravit, ut videtur, mòx antè, vel in magnæ contagione pestis.
Han ser ut til å ha dødd rett før eller under svartedauden.
Floruit Pastoris hujus ætate Procurator templi haud vulgaris Haldorus Dukar, à qvo elegans illud prædium Hvitheimense olim Dukartuun, posteà Duxtuun, hodiè Duxstad appellatum esse accepimus.
På denne tid virket den kjente kirkevergen Halldor Duk som ga navn til den veldrevne gården på Kvitheim tidligere kjent som Dukartun og senere Dukstun, nå kalt Dukstad.
Hic enim Haldorus, (aliis Heliodorus, minùs rectè) ut ferunt, homo peculiosus & plurimarum possessor villarum, qvondam in sede sua patria vel hæreditaria Hvitheim hypocaustum sibi exstrui curavit, inter cujus parietum truncos vel tigna loco musci aliàs vulgò usurpati linteola, novo & antea inaudito exemplo, adhibuit.
Denne Halldor, eller Heliodorus som mange feilaktig skriver, sies å ha vært en merkverdig mann som eide mange gårder. På ættegården Kvitheim bygde han en røykstue hvor han i stedet for mose, som var det vanlige, brukte linklede mellom tømmerstokkene i veggen. Dette var et nytt og tidligere uhørt eksempel.
Hæc villa illa est sedes, qvam à sui exædificatione 200 post annos Dn. Olaus Torchilli Episcopus Bergensis urbe relictâ apud Wossos habitavit, in qva etiam vitam clausit.
På denne gården, 200 år etter at den ble bygget, levde Bergens biksop Herr Olav Torkjellson blant vossingene etter å ha forlatt Bergen. Her tok også hans liv slutt.
Haldori verò prænominati uxor Gudruna erat, qvippe qvæ more delectarum inter nos tunc temporis fœminarum Huußprøygia à Hvitheime i Dukartuune Matrona sev Domina Dukartunensis de Hvitheim consalutata fuit.
Halldors kone het Gudrun og ble kalt "husfrue til Dukartun i Kvitheim", hvilket på den tid var brukt som en ærestittel for kvinner.
Vicarii erant hìc in Wangen Wossensium an. Dni. MCCCXLVIII & paulò post grassante famosa illa lue pestilentiæ, Ericus & Sigvardus Andreæ filii.
Vikarene på Vossevangen i år 1348 og litt senere da den berømte pesten bredte om seg var Erik og Sigurd Anderssønner.
DN. JOHANNES THRONDARI (Sira Jon hoc est ut alibi legitur qvidem rectè: Sira Joannes Throndarsson) vixit sub Rege Magno Smeich: præfuit qvodam tempore Annexæ Ecclesiæ Æwangriensi (ubi DN. ERLINGERUS Sira Erlinger, ipsius fuit antecessor Anno I33I, seqq.) nempè annis MCCCXLVIII. MCCCXLIX.
Sed mox postea, A: MCCCL. paulò ante Diem S. Olai, factus est Pastor primarius Wangensis, sub laudatissimo Rege Haqvino Magnæo, cujus Dominationis anno XI. qvi anno Chr: I354 æqvipollet, non solùm speciale diploma regium in defensionem bonorum Ecclesiasticorum hujus loci, contra malevolos qvosdam, impetravit; sed etiam, qvia ipse Provinciam hanc nuperam occupaverat, & atra lethalis contagio plurimos priorum antiqvorum accolarum abstulerat, aliis novis succedentibus, & tam ea, qvæ ad sese, qvàm qvæ ad sedem Pastoralem jure pertinerent, ignorantibus, sedis Pastoralis adjecta, agros, prata, arva, eorumque legitimos limites diligenter inqvisitos ad temporis vel ignorantiam vel incommoditatem aliam inposterum præveniendam, prudenti consilio sibi cognoscendos firmandosqve fecit.
Men snart ble han i 1350, kort tid før Olsok, utnevnt til sogneprest på Vangen under kong Håkon Magnusson som i sitt ellevte regjeringsår, 1354, ga ham et kongebrev til forsvar for kirkegodset i området mot ondsinnede mennesker. Han var nylig kommet til stedet, og svartedauden hadde fjernet mange av dets gamle innbyggere, slik at nye kom til som ikke kjente prestens eller prestegårdens rettigheter. Ved et klokt råd undersøkte han hvilke åkrer, enger og grensemerker som tilhørte prestegården og fikk stadfestet dette for å unngå problemer i fremtiden.
Ita rerum ad hunc locum spectantium notitiâ necessariâ, Regioque simul privilegio eximiè instructus cum esset, litem ipsi nemo intendebat amplius, nec qvisqvam ædificium ullum, sive Eqvile, sive aliud qvoddam hic in Wangen, prædio Pastoritio, ipso inconsulto, exstruere fuit ausus, qvin potius recognitione ultrô oblatâ, ædificandi veniam petiit, accepitqve ubi visum fuit.
Det må legges til vedrørende dette at ingen turde å gå i strid med ham etter at han var utstyrt med et kongebrev. Ingen lot oppføre noen bygning eller stall på prestegårdens eiendom uten hans tillatelse, med mindre man i rimelige tilfeller fikk tillatelse etter å ha betalt en avgift.
Ad hoc & cætera, a Clementissimis Regibus data, & confirmata privilegia respexisse credo judicum illos, quorum sententia judiciaria, ante 60 annos, plus minus, lata, & inter documenta sedis hujus Pastoralis reperitur, cujus conclusionis tenor hic est:
Dette og andre privilegier gitt av de allernådigste konger må ha vært rettsgrunnlaget for dommerne som for omkring 60 år siden felte en dom som finnes blant dokumentene på prestengården. Denne lyder slik:
Nisi memorata sæpius ædificia, intra decursum I4. dierum auferantur diruentur &c. cedetque pars una fisco Regio, altera Pastori, tanqvam fundi Domino.
Hvis de ofte nevnte bygninger ikke fjernes innen fjorten dager, skal de ødelegges og én del tilfelle kongens kasse og den andre delen sognepresten som grunneier.
Non abs re forsitan erit hic inserere qvæ alicubi notavit Pastorum hujus loci posteriorum non nemo:
Man vil ikke uten grunn tilføye det som en av de senere tiders sogneprester har skrevet på et annet sted:
Sedulò inqvit cavebit ne mangoni cuidam, vel alteri ejusdem farinæ circuitori, imo ne Ædituo qvidem, (qvi suum habet domicilium in villâ sibi clementer concessâ,) sub qvacunqve specie, vel prætextu domum qvandam, hic in Wangen, sede suâ Pastorali, juxtà se & Templum erigere concedat, levis lucelli gratiâ, ut olim factitatum novimus.
Det er viktig å se til at ingen høker eller annen omstreifer av samme slag, ikke engang klokkeren (som nådig er tildelt en egen bolig), under noen omstendigheter får bygge et hus på Vangen ved prestegården eller kirken for at man skal tjene litt penger. Dette har skjedd før.
Experientia enim docuit domunculas illas in tabernas tandem, & popinas & id qvod pejus est, sæpe mutatas fuisse, non exiguâ infirmorum offensione, Pastorisque molestiâ.
Erfaringen har lært oss at disse små husene ofte blir gjort til kroer, salgsboder og det som verre er, til de svakes skade og prestens bry.
Hæc ille.
Dette var hans ord.
Næ hoc ipsum malum Serenissima Majestas Regia CHRISTIANI IV. gl. m. jam pridem ipsa vidit, & seriò prohibuit.
Det samme ondet har den mildeste kongelige Majestet Kristian 4. av ærerikt minne allerede sett og med alvor forbudt.
DN. ARNERUS ASCHILLUS (Sira Arne Askelzson) Floruit An: Dni MCCCLXXIX. & Regiminis Olai Norvegiæ & Daniæ Regis, anno tertio, qvi est Christi I382.
Sira Arne Askjellsson var prest i 1379 og i det tredje året av kong Olav av Norge og Danmarks regjering, 1382.
Pastorum hujus loci primariorum hicce primus est, qvi unà præpositum egisse legitur, licet ejus districtus non exprimatur.
Han sies å ha vært den første sognepresten som også ble prost, men hans embetsdistrikt nevnes ikke.
Qvod & Dn. Vinalderus Henrici, ipsemet eodem tempore Præpositus, sed templi Apostolorum Bergensis, (& hoc majoris momenti munus fuit, de qvo alibi) postea etiam prædicto Regi à consiliis in Epistola sua, ad Episcopum Bergensem, cujus vice Wosseam ascenderat, missa, palàm facit, inter alia sic scribens:
Wyrdheleghom sinom Herra oc Andelegom Fædher Herra Jacopa med Gudhes Naadh Biscope i Berghvin, helsar ek Winalder Henrikzson Profast at Apostola Kirkin' i sama Stadh med Gudhes kvædhin a mine skyldughie Tenaste. Kunnight gerand ydhrom Herradom at ek vara Wangenno i Præst Stofvon a Wos a Tyßdaghen nesta fur i gans Fasto Synnodagh, Anno Do. M. CCCLXXIX. - i fullo oc logblegho umbodhe Sira Arna Profasta yd'rs mødhan han var i adhrum Kirkunnar ærendom, etc.
Dette gjør også Sira Vinaldr Henrikson, den tids prost ved Apostelkirken i Bergen (et viktig embete, om hvilket annetsteds) og senere kongens kansler, klart i et brev som han sendte fra Voss til biskopen i Bergen etter å ha reist dit i biskopens sted. Han skriver blant annet:
hoc est:
Dette betyr:
Venerabilem suum Dominum & Spiritualem Patrem, Dominum Jacobum Dei gratiâ Episcopum Bergensem, Ego Vinalderus Henrici Apostolici templi ejusdem civitatis Præpositus, cum Deo & officiis meis paratissimis, saluto:
Jeg, Vinaldr Henrikson, domprost ved Apostelkirken i Bergen, hilser sin ærverdige Herre og åndelige Far, Herr Jacob ved Guds nåde Bergens biskop, med Gud og med min tjenstvillighet.
Vestram Dominationem certiorem reddo qvod, in Pastorali hypocausto in Wangen in Wos, die Martis proximè Dominicam Rogationis præcedente, An. Dni MCCCLXXIX in Præpositi vestri Arneri, plena legitimaque potentia, ipso aliarum rerum Ecclesiasticarum satagente, præsentem me exhibuerim &c.
Jeg gjør Dem viss om at jeg på tirsdagen før imbresøndagen i 1379 var i prestestuen på Voss i tjeneste for og med fullmakter fra din prost Arne som tok seg av andre kirkelige anliggender.
DN. NICOLAUS SIGVATI (Sira Niculas Sigvatzson) templi Salvatoris, qvod Bergis erat, Socius, (Koorßbroder at Krist Kirkiu i Bergvin, ut Vet. membrana habet:) præsedit hìc An. MCD.
Herr Niculas Sigvatsson var korsbroder ved Kristkirken i Bergen ifølge et gammelt pergament og prest på Voss i 1400.
DN. HAQVINUS (Sira Haqvon, al. Hoogan) Præfuit An. Dni MCDXXIII. propriis expensis hypocaustum pastorale, & cætera domicilia pastoritia Wangio-Wosseana, qvibus antecessores ejus, Dn. Arnerus & Dn. Nicolaus suis temporibus prospexerunt, de novo reædificasse & exstruxisse scribitur.
Sira Haqvon var prest i 1423. Det skrives at han på egen bekostning bygget en ny prestestue og andre bygninger på Vossevangen slik hans forgjengere Herr Arne og Herr Niculas hadde sett for seg.
Præterea diversas picturas & picturatas imagines renovandas curavit, qvæ & olim hìc in curia pastoritia Wossorum emicuerunt in cœnaculo majori, qvod tunc temporis Episcopale (Herra- eller Biscops Loftet) auditum est, hodie uerò si qva talium offeratur usurpatio, Cœnaculum audientiæ appellitamus.
Forøvrig lot han en rekke malte bilder restaurere som tidligere preget spisesalen på prestegården på Voss. Den ble før kalt herre- eller biskopsloftet, men hvis den brukes, kalles den i dag audienssalen.
Ultimus hic Antistitum est Wossensium prænomine Sira consalutatorum; (non tamen prorsus exstincta est inter nos hæc eadem appellatio; viget enim adhuc in Islandia: imò, levi mutatione hodiè qvoqve retinetur & usurpatur in Anglia & Gallia, ubi honoratior persona compellatur Sir. Monsieur.
Et verò neqve iis locis Norwegorum olim natio & nomen incognita fuerunt;) seqviores titulo Herra ejusdem cum priore significationis notati occurrunt, qvi tamen titulus antè ad Magistratum & illustres personas solùm pertinebat.
Og nordmennenes folk og navn var ikke ukjent på de stedene før i tiden. Etterfølgerne var kjent under tittelen Herre med samme betydning som forrige tittel. Denne hadde tidligere kun blitt brukt av myndighetspersoner og fremstående menn.
Mirum qvantùm prisca Norvegica dialectus ab hoc tempore & deinceps natura ad Danicam lingvam magis magisque accessit, supremo Dominio etiam illuc maximè digresso, de qvo laxiùs alio in loco.
Det er forunderlig hvor mye det norske språket fra og med den tid nærmet seg det danske som omsider fikk fullt herredømme; mer om dette på et annet sted.
Dn. NICOLAUS PETRÆUS, Antistes fuit Anno MCDXXX. & postea in An: Christi MCDXLV. qvanqvam non solus ultimis qvinqve annis præsedit.
Herr Niculas Pedersen var prest i 1430 og senere i 1445, men ikke alene i de siste fem årene sine.
Hic Pastorum Wossensium primus est, qvatenus intellexerim, qvi, assumptô novô illô honoris titulô Canik, sibi (ut & cœteri ejus successores usqve ad tempora Reformationis) placuit;
Han var så vidt jeg forstår den første sognepresten på Voss som brukte den nye ærestittelen Kannik (slik som hans øvrige etterfølgere frem til reformasjonen).
cùm tamen Antecessorum pleriqve, & labore & meritis longè præstantissimi, Fratris vel socii nomine contenti vixerint.
Hans forgjengere som var dyktigere i arbeidet hadde imidlertid nøyd seg med å bli kalt brødre eller medbrødre.
Interea hîc ei vicarii fuerunt (Domini sui non dissimiles servi) qvidam Henricus Lyderus, qvi seipsum sacerdotem conductitium (Leyepræster) nominat; & Jacobus Stigonis, qvi hìc etiam comministrum egit anno MCDXLV.
I mellomtiden hadde han som vikarer (som liknet sin herre) Henrik Lyder, som kalte seg leieprest, og Jacob Stigeson som var medtjener i året 1445.
Hujus tempestate pastoris viguit inter nos Magnus Hokonskild de Eida, liberaliter in patriam Ecclesiam munificus, cujus etiam majores optimè de Rege Haqvino magno, ejusque successoribus promeruerunt.
På denne prestens tid levde blant oss en Magnus Hogenskjold fra Eide. Han var gavmild mot kirken på sitt fødested, og hans forfedre tjente kong Håkon den store og hans etterfølgere med stor fortjeneste.
Verùm, an qvi sub Rege Erico Pomerano in acie occidit Petrus Hogenskild, nostri fuit consangvineus, in medio relinqvo.
Jeg lar det forbli uavgjort om denne var i slekt med den Peter Hogenskjold som falt i et slag under kong Erik av Pommern.
DN. SUNO ERICI, Pastor Wossensis & Canonicus Bergensis, ministerium hìc exhibuit Anno MCDXL & dein, sed tamen primo qvinquennio unà cum Antecessore suo. Superstes etiam fuit An. MCDLVIII.
Herr Sune Erikson var sogneprest på Voss og kannik i Bergen og tjenestegjorde på Voss fra og med 1440, men de første fem årene sammen med sin forgjenger. Han levde fremdeles i 1458.
DN. IVARUS ORMONIS, P. W. & C. B. serviit hìc An. MCDLXXXIV, item MCDXCVI. qvamdiu deinceps non liqvet.
Herr Ivar Ormson, prest på Voss og kannik i Bergen, tjente her i år 1484, likeledes i 1496. Jeg vet ikke i hvor lang tid han senere var prest på Voss.
Erat is, ut apparet, splendore majorum nobilis, an verò patriâ Wossensis, affirmare non ausim.
Han var tilsynelatende av adelig herkomst, men jeg tør ikke fastslå at han kom fra Voss.
Hoc firmo stat talo, qvod soror ejus Ingerida Ormonis filia heic in Wos An, Christi MDXXXVII, unam optimarum villarum, nomine Lødve, habitaverit, qvam & ipsa cum pluribus hujus loci villis possedit, & cum filia sua Domina Gyritha, in antiqvis pellibus vitulinis vocatur Odal- oc Avell-baaren Qvinna nobilis fœmina.
Det er sikkert at hans søster Ingerid Ormsdatter bodde på en av de beste gårdene på Voss, kalt Lødve, i 1537. Hun eide denne og mange andre gårder på stedet, og med sin datter Fru Gyrid kalles hun i gamle pergamenter "odels- og adelsbåren kvinne".
Filium qvoque habuit hic Dn. Ivarus, non qvidem benè generatum, sed forsan meliùs educatum, qvi Dn. Ormo vocatus est, &, nisi totâ aberro viâ, idem, qvi & Canonicus Stavangriensis alicubi dicitur.
Herr Ivar hadde også en sønn. Han var ikke adelig, men godt utdannet, kaltes Herr Orm og var, hvis jeg ikke tar feil, den samme som annetsteds kalles for kannik i Stavanger.
DN: OLAUS TORCHILLI, generosis oriundus parentibus, P. W. & C. B. præsedit hìc An. MDXI. & indè continuè, donec in Episcopum Bergensem designatus est, Anno MDXXIII.
Herr Olaus Torkjellson var født inn i en adelig familie og ble sokneprest på Voss og kannik i Bergen. På Voss var han forstander i 1511 og videre, frem til han ble utnevnt til biskop av Bergen i 1523.
Quinimò postqvam togam induisset Episcopalem ut plurimum, usque in diem suum emortualem hìc vitam traduxit, qvamvis non in sede hac pastoritia, sed in alia vulgò Duukstad dicta; de qva supra.
Selv etter at han i lang tid hadde båret bispekåpen, levde han til sin dødsdag på Voss, skjønt ikke på prestegården, men på en annen gård kalt Dukstad som tidligere er omtalt.
Causam, ob qvam, noverint alii: vehementer tamen ambigo, qvòd multum defensionis, si indigus modò hujus fuisset, apud Wossos invenisset, ut existimat non nemo; qvomodocunqvè se habeat ipsius erga suum Dominum Regem, Dominum Fredericum, gloriosæ memoriæ, candor, qvem alius qvidam celebrat.
Andre må vite hvorfor det ble slik. Jeg tviler dog på at han, slik noen påstår, ville fått mye hjelp til å forsvare seg av vossingene hvis det var det han trengte. Hvordan skulle det da stått til med hans troskap til kong Fredrik av ærerikt minne som av en annen prises høyt?
De eruditione ejus judicando non sum, nec de vitâ ejus transactâ me decet; utrumque forsan qvamprimum, si non jam pridem effectum, dedit aliqvis delineandum erit capessens.
Jeg skal ikke dømme om hans lærdom eller hans liv. Kanskje har noen allerede skrevet om dette eller kommer til å forsøke å skildre ham i fremtiden.
Aliàs hæc risui exprimendo inserviunt, qvæ in literis manu ejus propria scriptis observavi, hoc modo:
Ellers er det jeg har observert i brevene skrevet med hans hånd egnet til å vekke latter, for eksempel:
Cum Pastorem Wossensem & Canonicum Bergensem ageret, in literis suis & hujusmodi aliis, mittit populo DEI & suam salutem:
Da han var sogneprest på Voss og kannik i Bergen, sendte han i brev og liknende "GUD og sin hilsen".
Sed cum Anno I5I9 præter Pastorale in Wos, Archidiaconi sev Decani munus obiret Bergensis, mittit eis amicam salutationem cum DEO & Virgine Maria: Tandem, An. I523 & posteà, Episcopali munere functus, semper virgine Maria exclusa, mittit eis salutem cum DEO & S. Sunova.
Men da han i 1519 foruten sogneprest på Voss også ble domherre i Bergen, sendte han vennlig hilsen med "GUD og Jomfru Maria". Omsider, i 1523 og senere, sendte han som biskop hilsen med "GUD og Sankta Sunniva".
Verùm ad splenem risu concutiendum hæc hoc loco sufficiant.
Dette er tilstrekkelig til å fremkalle latter i denne omgang.
In antiqvis ejusdem & qvotidianis adversariis inter alia & hoc annotatum exstat:
Blant hans gamle daglige opptegnelser finnes blant annet dette:
Anno Dni MDXXI feria tertia infra octavas Ascensionis Dni. v. in crastino sanctorum martyrum Marcellini & Petri, Dødde min Herre Bispen Bisp Andor, Gud hans Siæl Naade; och gaf hand hver Canik ein Nobel i Testament, satis concessit Dominus meus Episcopus ANDOR, Deus animæ ipsius misereatur; Et unicuiqve Canonicorum nummum aureum, qvem Rosam-nobilem vulgò vocant, Testamento reliqvit.
I år 1521, på tirsdag i oktaven for Kristi himmelfart, dagen etter festen for Sankt Marcellinus og Petrus, døde min herre biskop Anders, Gud miskunne seg over hans sjel; og han ga hver kannik en gullmynt, kalt rose-nobel, i sitt testament.
Vitam demum hîc clausit Dn. Olaus in prænominato prædio Duukstad, Anno I533.
Til slutt endte Herr Olav livet på den nevnte gård Dukstad i 1533.
Dominicâ primâ post Trinitatis, & in æde primaria sepultus, cui qvidam tale imposuit Epitymbium.
Han ble gravlagt i hovedkirken på søndagen etter treenighetssøndagen, og en viss person skrev følgende på gravstenen:
Hic jacet OLAUS TORCHILLI filius olim Qvi Pastor ruri, & Præsul in Urbe, fuit.
Her hviler Olav Torkjellson som engang var prest på landet og biskop i byen.
Sunt, qvi illum laudant, nec desunt qvi qvoqve culpant Sed dirimet litem CHRISTUS utrinque brevi.
Det finnes noen som roser ham, og det er ikke mangel på dem som laster ham, men Kristus skal snart stilne striden på begge sider.
Circa hæc tempora templo nostro consecrata fuisse videntur tum stragulum illud altaris laneum purpurei coloris, cujus in parte anteriore est agnus vexillô ornatus, nec non qvatuor illa animalia, de qvibus Ezech. I Apoc. 4. additis 4 Evangelistarum nominibus, ita tamen, ut illorum bina, ad latus agni dextrum, cætera ad sinistrum, omnia qvàm venustissimè acu picta, cum Latina hac ἐπιγϱαφῇ conspiciantur:
Angelorum esca nutristi populum tuum, & paratum panem de Cœlo præstitisti illis, tum calix ille argenteus inauratus arte profectò minimè proletaria fabrefactus, cujus in basi, præter alia, hæc exstat inscriptio itidem Latinis concepta verbis:
"Du har nært ditt folk med englenes føde og gitt dem brød fra himmelen." Kirken mottok også en kalk av sølv laget med stor kunstferdighet som blant annet har denne innskriften ved den nederste delen som også er på latin:
Ego frater Nicolaus Johannis. feci. hunc. Calicem. fieri. anno. Dni. M. V. X. in. die Sancti. georgi. meis.
Jeg Broder Niculas Johansen har laget denne kalken i Herrens år 1501 på Sankt Jørgens dag.
In numero hìc aut griphus est aut error.
Tallet MVX er enten en gåte eller en feil.
Cœterum cœmelia prænominata etiam num hodiè supersunt; sed longo usu ferè detrita, nihilominus ædis hujus sacræ ornatûs pristini documentum haud obscurum.
De øvrige innskrifter eksisterer også i dag, men er utslitte etter lang tids bruk. Ikke desto mindre er de et klart vitnesbyrd om kirkens tidligere utsmykning.
Comministros, qvi prædicti Dn. Olai ejusque prædecessorum nonnullorum temporibus hìc subservierunt hactenus non inveni.
Om kapellanene som tjente under den nevnte Herr Olav og hans forgjengere har jeg ikke funnet noen informasjon.
IN ET POST REFORMATIONEM.
UNDER OG ETTER REFORMASJONEN.
DN. NICOLAUS HENRICI Heß, sic dictus à patria sua Hassia Germaniæ nobili Provincia; Juvenis sed literis probè excultus in has oras devenit: &, ut ingenii erat singularis, ita non tantum in societatem religiosorum Bergensium receptus, verùm etiam post aliqvod tempus, Canonicus ibidem, & tandem Anno I523. aut circiter, Wossensium qvoque Pastor factus est.
Herr Nikolaus Henriksen Hess, som kaltes slik etter sitt berømte tyske fedreland Hessen, kom ung, men med god utdannelse til våre kyster. Han var merkverdig klok og ble ikke bare opptatt blant de geistlige i byen, men også etter hvert gjort til kannik og vossingenes sogneprest rundt 1523.
Hunc Cancellarium habuit Episcopus Bergensis Dn. Olaus Torchilli; ob qvam rem sæpius in MSSis veteribus, DN. Nicolaus Cancellarius nominatus: sed seposito pòst cum re Cancellarii titulo, undè Pastor in Wos & Canonicus Bergensis iisdem Chartis dicitur.
Fuit Hessus hic juris imò & purioris doctrinæ vir apprimè peritus, ac in Daniam cum speciali negotio ibidem obeundo bis ablegatus.
Denne Hess var lærd i rettsvitenskap og i den rene lære og ble sendt to ganger til Danmark med ekstraordinære oppgaver.
Primùm Anno I534 mense Junio, cum Dn. Olai Torchilli tunc temporis nuperrimè è vita egressi, Episcopi Bergensis testamento Regiæ Majestati, juxta Episcopalem ejus seculi usum offerendo, comitatui Strenuissimi Dni Eschæi de Bildis adjunctus, sed in itinere interceptus Lubecam versus adductus, unde ejusdem anni mense Novembri unà cum prædicto generòso Viro, cujus socium se præbuerat, rude donatus.
Først i juni 1534, da Herr Olav Torkjellson nylig var død, ble han sendt for å bringe biskopens testamente til kongen etter tidens skikk. Han var tilsluttet følget til den djerve Herr Eske Bille, men på veien ble de fanget og ført til Lübeck. I november samme år ble han sluppet løs derfra med den samme sjenerøse følgesvenn.
Iteratò, anno I555 circa festum omnium sanctorum, Athenas Danorum rogatu Superintendentis Dn. M. Gabelii Episcopalem suam spartam coram Regia Majestate valetudinis suæ adversæ ergò humilimè resignaturi iter flexit.
Han dro for annen gang i 1555 rundt allehelgensdag til Kjøbenhavn på oppdrag for Herr Magister Gjeble som på grunn av dårlig helse ydmykt ville nedlegge sitt biskoppelige embete foran kongen.
Cœterum, Anno I556. vigilia parasceves redux rescripto Regis stipatus Dn. M. Gabelium Episcopatu haud abiturum qvamdiu vitam ageret, &c, hic noster communi suffragio Dn. Superintendentis Suffraganeus constitutus vicem ejus supplevit visitando Ecclesias Diœceseos, donec ipse Superintendens vitam clauderet d. IX Martii, Anno I557.
I 1556 kom han tilbake på skjærtorsdag med en kongelig forordning om at Herr Magister Gjeble ikke kunne fratre som biskop så lenge han var i live osv., og da ble han enstemmig utnevnt til hjelpebiskop og besøkte kirkene i biskopens sted, før biskopen døde 9. mars 1557.
Dn. Doct. Petro Palladio μακαϱίστῃ in paucis carus & rarus fuit, qvod indè elucet, qvia Regium Superintendentem Successorem Dn. Gabelii Dn. Doct Joannem Schelderupium huic nostro Hesso unà cum alio eodem tempore Canonico Bergensi & capitulari membro meliore de nota officiocissimè recommendaverit:
For den salige Herr Doktor Peder Palladius var han sjeldent kjær, som man kan se av at han varmt anbefalte Hess og en annen kannik med godt rykte som var medlem av domkapittelet til den nye biskopen, Herr Jens Schjelderup.
Quod D. Palladii τοῦ νῦν ἐν ἁγίοιϛ ἀυτοσχεδιον originale meæ est possessionis solerti cura custoditum.
Det originale brevet skrevet med den avdøde Herr Paladius' egne hender er i mitt eie og oppbevares med omhu.
Aliqvo tempore DN. Hessus Cælibem duxit vitam, ad sociam tandem transiit ducta qvadam Euphemia nobili, ut perhibetur, ex Færöensibus fœmina, qvæ ei binam peperit prolem:
filium nempe Johannem Heß, qvi posteà in virum pastoralem, & qvidem primum vel certè secundum reformatæ Religionis, Ecclesiæ Lindaasensis in Norhordia, abiit; Et filiam Ingeburgam, qvæ nupsit comministro ejus, posteà etiam in Pastoratu successori, Dn. Joanni Severinio.
sønnen Johannes Ness som senere ble prest og den første eller andre reformerte presten ved Lindås kirke i Nordhordland; og datteren Ingeborg som giftet seg med farens kapellan og etterfølger som sogneprest, Johannes Sørensen.
Sedem qvoque hoc in loco apud Ecclesiam, qvo modo cuncti ejus successores in hunc usque diem, Domino Erico Rectore Scholæ Bergensis excepto, habuit ferè continuam.
Han hadde uavbrutt sitt bosted her ved hovedkirken slik som alle hans etterfølgere til denne dag, bortsett fra Herr Erik som var rektor ved skolen i Bergen.
Fruebatur verò qvamdiu vixit, (qvod specialis clementia Regis erat) cum à Sedis pastoralis Wossensis additionibus discessero, etiam Trinitatis Præbendis, qvæ postea & nunc cum pluribus ad Superintendentem pertinent.
Så lenge han levde var han velstående (ved kongens særlige nåde), fordi han foruten jordegodset til prestegården i Voss også fikk Trinitatis prebende som nå med annet tilhører biskopen.
Qvibusdam annis emeritus fuit, & die I0 Augusti Anno I570. vivere desiit.
Han var emeritus i noen år og døde 10. august 1570.
DN. JOANNES SEVERINI, de Cimbria Danus, Antecessoris sui Comminister hoc loco sedecim completis annis, consecratus à Dno Magistro Gabelo Petræo, p. m. primo & præclarè merito Superintendente Evangelico Bergensi:
Herr Johannes Sørensen fra Jylland i Danmark var sin forgjengers kapellan i seksten år og ble presteviet av Herr Magister Gjeble Pederssøn, den velkjente første evangeliske biskop i Bergen.
Et à secundo, qvi erat Dn. Doctor Joannes Schelderupius, b. m. Præpositus sine ambiguitate post Reformationem & primus Wossensium & Hardangriensium est ordinatus.
Av den andre biskopen, Herr Doktor Jens Schjelderup, ble han uten tvil gjort til den første prost i Voss og Hardanger etter reformasjonen.
Duxit uxorem filiam antecessoris sui Ingeburgam, ex qva multos suscepit liberos, inter qvos Dn. Henricus, hoc loco qvondam Symmystes:
Han tok sin forgjengers datter Ingeborg til kone og fikk med henne mange barn, blant annet Herr Henrik som var kapellan i menigheten en tid;
Dn. Matthæus, mox dicendus, Pastor Wossensis: Severinus multis annis consul Stavangriensis nec non Euphemia, qvæ nupsit Domino Samueli Loß, pastori Osensi, qvem in diuturno & stabili conjugio parentem fecit multorum filiorum, qvorum primus erat Dn Joannes Loß, Patris sui dignissimus successor, vir multa eruditione conspicuus, antiqvæ lingvæ Patriæ, ejusdemque veterum monumentorum longè peritissimus, &c.
Supra dictus Dn. Joannes Severini, vir & animi & corporis dotibus insignis, cum antecessore socero suo Ecclesiæ hujus Wosseanæ strenuus Reformator fuit: utriusque enim labores pertinacissimos ipsimet Wossi in suis literis vocationis huic Dn. Severino datis prolixè & graviter prædicant: sed hìc, pro re nata exeqvi, longùm foret.
Den nevnte Herr Johannes Sørensen var en mann utstyrt med betydelige åndsevner og legemlig styrke. Han var med sin forgjenger og svigerfar en ivrig reformator av Voss menighet, og vossingene roser vidløftig og med alvor begges arbeid i kallsbrevet som de ga til Herr Sørensen. Det ville her tatt for mye plass å beskrive dette videre.
In Domino denatus est Anno I590.
Han døde i Herren i 1590.
Qvos præter Petrum qvendam Hundstrupium Cimbrum Anno I57I. sibi ascitum habuit, Collegas nullus invenire possum.
Jeg klarer ikke å finne noen kapellaner fra hans tid bortsett fra jyden Peder Hundstrup som var kapellan i 1571.
DN. ERICUS OLAI Sognensis, qvi & simul Scholæ Bergensis Rector erat.
Herr Erik Olsen fra Sogn var prest samtidig som han var rektor for skolen i Bergen.
De hoc eqvidem scribendum esset, sed volenter scienterque præteritur.
Det kunne vært passende å skrive noe om ham, men vi unnlater dette med vitende og vilje.
Adagium ipsi fuit: Du skalt tro ehn Bonde, naar du seer ad der groor Haar inden i hans Haand. Credendum est rustico, cum in vola ejus pili crescunt & coalescunt.
Hans munnhell var dette: Du skal tro en bonde når det vokser hår i hans hånd.
Sit fides penes autorem: ipse rustici filius erat.
Vi kan vel tro på ham, for han var sønn av en bonde.
Ad plures abiit Anno I594.
Han døde i 1594.
Fuerunt ipsi hoc loco brevi tempore aliqvot comministri, de qvibus etiam datâ causâ tacetur.
I løpet av sin korte tid hadde han noen kapellaner som jeg av samme grunn vil tie om.
DN. MATTHÆUS JOANNIS à Woß, hunc Wossenses, dum Dn. Ericus intrudebatur, suum habere pastorem voluissent lubentissimè: sed qvia tunc temporis res ex animi sententia iis non cessit illum jam nunc Divinâ aspirante gratiâ fortunatiûs vocatum & acceptum iri sperabant.
Herr Matteus Jensen fra Voss ville vossingene gjerne ha til prest da de ble påtvunget Herr Erik Olsen, men da dette ikke skjedde, fikk de ham senere ved Guds nåde kalt og håpet han ville komme.
Stavangriam itaque ad Severinum Joannis a Woß, Consulem ibidem, qvosdam suorum actutum cum literis suis vocationis ablegant, petentes simul, ut easdem fratri suo Matthæo Rostochium (ubi tunc temporis nuperam sedem fixerat, nullam è patria vocationem sperans) certò certiùs & sine mora transmitteret ac unà domum revocaret.
Quod fœlici etiam successu processit; nam paucarum septimanarum curriculô præterlapsô, patrios lares salutando, natalis Ecclesiæ curam legitima vocatione & approbatione intervenientibus capescens, in Domino viginti qvatuor annorum spatio hic non minùs piè qvàm prudenter præsedit.
Dette fikk et heldig utfall, for etter noen få uker hilste han igjen sin fødebyd og fikk med andres hjelp bekreftet sitt lovlige kall til sogneprest her. I 24 år styrte han like fromt som klokt ved kirken på Voss.
Duas duxit uxores; primam Rostochii nomine Margaretam, piam et pudicam fœminam: qvâ maximo suo damno amissâ, Alteram, Ingeram Magni filiam, Zachariæ Pauli, Notarii P. Bergensis relictam viduam Bergis nactus est.
Han giftet seg to ganger; først med Margrete fra Rostock, en from og blyg kvinne, og etter sørgmodigst å ha mistet henne, tok han Inger Magnusdatter, enken etter Bergens offentlige skriver Sakarja Pålsen, til kone.
In Domino obdormivit anno I6I8.
Han sovnet inn i Herren i 1618.
Conservi ejus inter cœteros erant, Dn. Henricus frater ejus, postmodum & Pastor Wigorensis in Hardangria.
Hans kapellaner var blant annet Herr Henrik, hans bror og senere sogneprest til Vikør i Hardanger;
Dn. Petrus Johannis Fyonensis, Anno I6I3. mortuus hoc loco Anno I6I5, Successit ejusdem anni mense Octobri, Dn. Olaus Johannis Scanus, qvi elapso annuo spatio Pastor Urlandensis in Sognia factus est.
Herr Peder Johannessen fra Fyn som var kapellan i år 1613 og døde i 1615; og Herr Olav Johannessen fra Skåne som tok over i oktober samme år og året etter ble sogneprest til Aurland i Sogn.
Mag. ANDREAS ANDREÆ BUCHIUS, natus Coldingæ Cimbrorum, I589 die 9. Aug. à præclaris parentibus.
Magister Anders Andersen Buck, født 9. august 1589 i Kolding på Jylland av høytstående foreldre.
Pater ejus erat venerandus & Clar. vir Dn. Mag. Andreas Michaëlius Buch, olim Superintendens Bergensis vigilantissimus, Mater verò piissima Matrona Bodilla Andreæ f.
Hans far var den ærverdige og berømte Herr Magister Anders Mikkelsen Buck, senere pliktoppfyllende biskop i Bergen, og hans mor var den fromme frue Bodil Andersdatter.
Primùm qvidem vocatus erat in Pastorem Hammarensem Nordhorddiæ, An. I6I5. d. 20 Augusti, atque ad hunc Pastoratum, qvia Superintendens Bergensis pridem nuper sc. d. 4. Augusti è vita discesserat, die I3. Septembris, in templo Cathedrali Stavangriæ ab ejusdem Superintendente dignissimo, viro pl. Reverendo & Clarissimo Dno Magistro Laurentio Schavenio, Sacris initiatus:
Først ble han kalt til sogneprest i Hammer i Nordhordland 20. august 1615 og, fordi biskopen i Bergen var død 4. august, ordinert til prest i Stavanger domkirke 13. september av den høyærverdige biskop Herr Magister Laurentius Scavenius.
Sed mox eodem anno ad d. 30 Novembris revocabatur Bergas futurus Pastor templi Crucis, & simul venerabilis Capituli Notariatûs Provinciam obtinuit.
Verumenimverò Anno I6I8. die I2. Aprilis à Wossensibus hic in Pastorem electus, & eorum juxta ac Hardangriensium in fine subseqventis anni I6I9. Præpositus constitutus est.
Men i 1618 ble han 12. april valgt til sogneprest av vossingene og ved utgangen av 1619 også gjort til prost i Voss og Hardanger.
Animam tandem, qvam acceperat, Servatori reddidit an I623. die 28. Junii, ætatis an: 34.
Sjelen ga han omsider tilbake til Frelseren 28. juni 1623 i sitt 34. år.
Cum ante aliqvot annos nempè Anno I6I6. Dominica Misericordias, Deo duce, matrimoniali sibi copulâ combinaverat electæ pulchritudinis piam & pudicam Virginem CHRISTENTIAM consultissimi & prudentissimi viri Matthiæ Georgii olim Cœnobii Halsenø, Hardangriæ, Jegeren & Dalensium Præfecti, & matris piissimæ & pudicissimæ matronæ Margaretæ Michaëlis, filiam longè dilectissimam, qvæ qvatuor dulcissima pignora enixa est, primogenitô Andreâ ad beatorum societatem ante se præmissô & relictis tribus, qvorum unus nomine Andreas postea Comminister Ecclesiæ Strandebarmensis in Sundhardia factus, ne laxiores difficultatum passus haberet, præmaturâ morte abreptus est:
Noen år tidligere hadde han i 1616, andre søndag etter påske, etter Guds forsyn giftet seg med den skjønne, fromme og dydige Kristense, elsket datter av den kloke Matteus Jørgensen, tidligere fogd for Halsenø, Hardanger, Jæren og Dalene, og den fromme og dydige mor Margreta Mikkelsdatter. Hun fødte fire barn; den førstefødte Anders som dro til de saliges boliger før moren døde og tre andre barn, hvorav én het Anders og senere ble kappelen i Strandebarm i Sundhordland. Ved en tidlig død ble han befridd fra alle varige lidelser.
Margareta, Consultissimi & prudentissimi viri Hermanni Garmann primi inter cives Bergenses Præsidis uxor charissima, qvæ Anno I669. d. 24. Septembris nocturno tempore cum filio Wilhelmo & ancilla sibi agnata Christina Jonæ fil citra promontorium qvoddam in Liste, heu! mœstè nimiùm, in mari exspiravit, reperta tamen cum suis, I0. die Novembris, in templo Cathedrali Bergis honestè, non sine plurimorum condolentia & gemitu, terræ seqvestro mandata: qvô tempore ingeniolo meo hasce seqventes lineolas sepulcrales exprimere vix concedebatur:
Datteren Margreta var en elsket kone av den rådsnare Hermann Garmann som var den første rådsherre blant borgerne i Bergen. Om natten 24. september 1669 omkom hun til stor sorg med sin sønn Vilhelm og tjenestejenta Christina Jonsdatter på sjøen ved et nes utenfor Lista. Likene deres ble funnet, og 10. november ble hun på verdig vis gravlagt i Bergens domkirke, hvilket vekket manges kondolanse og sorg. På den tid uttrykte jeg sorgen ved hjelp av min lille forstand i disse versene over den avdøde:
Si te digna soror, qvæ, qvalia, qvanta referrem?
Hvis jeg skal si noe verdig om deg, søster, hva, hvilket slags og hvor mye?
Sed stravit mentem mors tua amara meam.
Men din bitre død har nedslått mitt sinn.
Sic qvoniam impedior; licet hæc modò fundere tantum:
Fordi jeg slik forhindres, lar jeg kun dette strømme ut:
Sit tibi terra levis! ceu fuit unda gravis.
Måtte jorden være lett for deg, selv om bølgen var tung!
Et Catharina, qvæ nupsit Reverendo & docto Viro Dno. Eliæ Andreæ, Ecclesiæ Schaanevigensis Pastori fidelissimo & Sundhordiæ Præposito vigilantissimo, quæ beatè in Domino defuncta est 9 Aprilis An. I643.
En annen datter var Katarina som giftet seg med den ærverdige og lærde Herr Elias Andersen, den trofaste sogneprest til Skånevik og Sundhordlands årvåkne prost. Hun døde salig i Herren 9. april 1643.
Præterea (secundum relationem prædicti Dni. Superintendentis Stavangriensis in communicatis literis ordinationis) optimè literis operam naverat tam domi qvàm peregrè in Germania, Italia, Gallia, Britannia, queîs sibi haud vulgarem aptitudinem ad officia postea utilissimè obeunda conciliaverat:
Dessuten (etter beretning fra den nevnte biskop av Stavanger i ordinasjonsbrevet) var Anders Buck lærd og studerte både hjemme og i utlandet i Tyskland, Italia, Frankrike og Storbritannia. Slik ble han ualminnelig godt skikket til å gjøre nytte for seg i de embetene han senere bekledte.
qvòd etiam inter onera & labores hujus loci Ecclesiasticos manuale Doct. Johannis Georgii Sigwarten, Professoris & Pastoris Tybing: è Germanica in Danicam lingvam transtulit, in quo capita totius Doctrinæ Christianæ præcipua per Quæstiones & Responsiones è verbo Dei solidè explicantur, &c. qui liber posteà Havniæ prelo commissus est, nec caret suo singulari usu & utilitate.
Utenfor arbeidstiden som sogneprest oversatte han dessuten en teologisk manual skrevet av Doktor Johannes Georg Sigwart, professor og prest i Tübingen, fra tysk til dansk. I denne forklares alle den kristne læres hovedsetninger ved spørsmål og svar grundig med utgangspunkt i Guds ord. Boken er senere trykket i Kjøbenhavn og har sin egen nytte.
Sed dicendum qvod res est: aut prorsus excludendus est errorum septimus, Art. de æt. Elect. c. II. p. 27I. aut cum grano salis legendus, &c.
Men jeg må si det som det er: Enten må vranglæren om utvelgelsen i syvende artikkel i det annet kapittel på side 271 helt utelates, eller dette må leses med en klype salt osv.
Memoriæ Buckianæ in choro templi nostri primarii à successore positum est subscriptum Epitaphium:
Til Bucks minne laget etterfølgeren et epitaphium i hovedkirkens kor med denne innskriften:
Buckius hìc Euangelium qui tradidit olim
Buck som her forkynte evangeliet
Defunctus placidâ morte cubat tumulo hoc:
Hviler etter en lykkelig død i denne graven:
Hinc illum quanquam celerantia fata tulerunt
Selv om den tidlige skjebne tok ham vekk herfra
Non caret Andreas perpete luce tamen.
Mangler ikke Anders det bestandige lys.
Comministrum fratrem suum germanum Dn. Janum Buckium, postea Pastorem Ecclesiæ Eisfiordensis in Nordfiordia factum, sed brevì superstitem, habuit.
DN. HEINRICUS GERARDI MILZOVIUS, natus est Bergis Norwegorum, vetere & honorata familia, An. I599. d. 20 Octobr.
Herr Henrik Gjertsen Miltzow ble født 20. oktober 1599 i Bergen i en gammel og ærverdig familie.
Patrem habuit Gerardum Claudii f. Milzovium, civem Bergensem; Matrem honestissimam matronam Margaretam Mørck, Ivari filiam.
Hans far var Gjert Klaussen Miltzow, borger av Bergen, og hans mor var den hederlige Margreta Iversdatter Mørck.
Avus ejus Paternus erat Claudius Heinrici Milzovius, mercator & Regiæ Majestatis Prætor Bergensis:
Hans farfar var Klaus Henriksen Miltzow, kjøpmann og kongelig byfogd i Bergen.
Avia Paterna erat Anna, consultissimi viri Hadriani Botkeri, qui Consulari munere Nidrosiæ supra septuaginta annos functus & denatus ætatis anno CXX. postquam ex uxore sua I8 filios & 6 filias susceperat, quorum omnes I8 filii & 4 filiæ ad honestum pervenerunt conjugium, & gnatos gnatasque de se genuerunt, charissima filia &c.
Hans farmor var Anna, en kjær datter av den forstandige Adrian Botker. Han var borgermester i Nidaros i over 70 år og døde i en alder av 120 år, etter at han hadde fått atten sønner og seks døtre. Av disse inngikk atten sønner og fire døtre respektable giftermål og fikk sønner og døtre.
Hac ratione honestis natalibus oriundus, & Servatori suo Christo per lavacrum regenerationis insitus, pro accrescentis ætatis modulo primis salutaris doctrinæ, artium & lingvarum initiis assvevit intra privatos parentum parietes.
Slik ble han født av fornemme foreldre, og etter å ha blitt innpodet i Kristus ved dåpen, ble han med alderen innenfor hjemmets vegger innført i den frelsende lære, de frie kunster og i språkene.
Postea Disciplinæ publicæ commissus, non minùs pietati & bonis literis sedulus operam dedit tam in Schola patria Bergensi, quàm in exterorum, ut in Lyceo Eidenburgensi Jacobæo Scotiæ, in tertium usque annum, & Rostochiensi Germaniæ semi anno; maximè verò in celeberrima Regia Academia Havniensi, ubi non solùm privatim sæpè, sed & publicè interdum, jam in Philosophicis tam Theologicis, speciatim sub Clarissimis & Celeberrimis viris Professoribus Dn. Dr. D. D. Cunrado Aslaco & Olao Wormio præsidibus disputavit, tandemque hoc honore dignati eum sunt Excellentissimi Domini Professores, ut ei inspectionem in Regio Convictorio Havniensi quotidianarum disputationum & exercitationum in mensa demandaverint; cui provinciæ, non tam longo tempore, quàm fideli cura præfuit:
qua de re præstat Excell. & Celeberrim: Doct. Olaum Worm. b. m. in literis testimon. Milzovio huic, νῦν καὶ ἐν ἁγίοιϛ communicatis audire:
Om dette kan man få høre i vitnemålet som den ærverdige Doktor Ole Worm av salig minne ga den nå avdøde Miltzow:
Talis, inquit, fuit ut ei communitatis Regiæ Præfecturam commendare haud veriti sint Inspectores, quam in eius à nobis anno præterito abitum vigili cura sustinuit.
Han var slik at inspektørene ikke fryktet å tildele ham ledelsen ved Regensens kommunitet, hvilken han skjøttet med omhu inntil han dro vekk i fjor.
An. I623. 3I. Aug: qui dies tunc in XII Dominicam incidit Trinitatis (quâ etiam post 43 annos, ultimam suam coram sibi concredita Ecclesia publicam habuit concionem) hìc in Templo Wangensi inter tres competitores Pastor, loco b. Buckii, legitimè electus est & vocatus.
31. august 1623, på den 12. søndagen etter treenighetssøndagen (på den samme holdt han 43 år senere sin siste preken for menigheten), ble han her i Voss kirke blant tre konkurrenter valgt til sogneprest i stedet til den avdøde Buck.
Anno I642 mense Majo, Præpositus Wosseæ & Hardangriæ constitutus est.
I mai 1642 ble han prost for Voss og Hardanger.
Duabus vicibus uxorem duxit.
Han giftet seg to ganger.
Prima fuit antecessoris sui Buckii relicta vidua, honestissima Matrona Christentia Matthiæ, cum qua in fœcundo 27 annorum matrimonio sex genuit filios, quorum quatuor unà cum parentibus cælestia habitant arva, & unam filam, Margaretam, quæ Reverendo & piè docto viro M. OTTONI SCHRÖDER Novi Templi Bergensis Pastori & Canonico nupsit, jam cum cæteris defuncta.
Den første konen var forgjengeren Bucks enke, den hederlige Kristense Madsdatter, som i løpet av 27 års fruktbart ekteskap ga ham 6 sønner og en datter, Margreta. Fire av sønnene er i de himmelske boliger med foreldrene, mens datteren giftet seg med den ærverdige Magister Otto Schröder, prest og kannik ved Nykirken i Bergen, før hun også døde.
Altera erat pientissima Matrona Christina, Consultissimi viri Jacobi Georgii Bergensis & fori Gulensis Laugmanni charissima filia, & honestissimi viri Laurentii Andreæ olim Præfecti Wossensis relicta vidua.
Den andre konen var den fromme Kristina, elsket datter av den vise Jakob Jørgensen, lagmann i Bergen og ved Gulating, og enke etter den edle Lars Andersen, fogd på Voss.
Anno I645 mense Novembri, ipsi, nomine virorum Ecclesiasticorum Diœceseos Bergensis ad Concilium Nationale, quod Excellentia Dni. Hannibalis Seested tunc temporis Norwegiæ Pro-regis in Aggershus habendum indixerat, iter flectere impositum est, &c.
I november 1645 ble de pålagt å dra på vegne av geistligheten i Bergen bispedømme til herredagen som hans eksellense stattholder Hannibal Sehestad hadde bestemt skulle avholdes på Akershus, osv.
Cujus quoque officii feliciter satagebat.
Vellyket var han også i utførelsen av denne oppgaven.
Quodam tempore, occasione & ratione datâ, librum Dn. D. Matthiæ Hoë, de Calvinistarum doctoribus & doctrina è Germanico sermone in vernaculum nostrum vertit, quod opusculum absolutum quidem est sed typographis non commissum.
Cæterùm, in Pastorali sua vocatione vir fuit verbi & honoris Divini ut & salutis auditorum suorum Zelô ardentissimus, quæ toto vitæ suæ spatio studio continuo quæsivit promovenda susque deque ferens remoras & obstacula sæpenumerò interea obviam procedentia, quin potiùs piè semper secum volvendo verba vatis sacri, in fortitudinibus Domini Dei eo, inoffenso pede progressus est.
Ellers var han som sogneprest drevet av en brennende iver for Guds ord og ære samt sognefolkets frelse. I hele sitt liv søkte han bestandig dette og bar tilbakegang og hindringer som stadig gikk imot ham med beherskelse. Han tenkte heller i sitt indre på den hellige forfatterens ord: "Jeg går frem med Herrens styrke", og lot seg ikke hindre i sitt virke.
In vita sua & quotidiana conversatione integritatem & humanitatem quam propiùs possedit, sine fuco & offensione præ se tulit, de quibus, qui noverunt eum, testari poterunt.
I dagliglivet var han av vesen ærlig og vennlig, uten at han gjorde seg til eller lot seg fornærme. De som kjente ham kunne vitne om dette.
Quid negotii templum hocce nostrum primarium, quod maximam partem ruinam minabatur, ipsi facessit, ipsamet structura hodie & imposterum, nisi negligatur, ad oculum demonstrabit.
Hvor mye bry hovedkirken ga ham, da den på mange steder truet med å falle sammen, vil den samme struktur i dag og senere kunne fremvise hvis den ikke forsømmes.
Nosocomium hoc loco ipse primus ante multos annos proprio sumptu exstrui curavit, & circa finem vitæ suæ observans non esse id per omnia tam durabile quàm volebat, ex suis relictis substantiis quoad triclinium ab integro, cætera verò pro necessitate refici jussit, cum plusculis quæ suprema ejus voluntas & testamentum (de qvibus hìc prolixius commemorare nil attinet, nec viri modestia, si viveret, admitteret,) sufficienter produnt:
Han bygget for mange år siden som den første et sykehjem på Voss med egne midler, og ved slutten av livet så han at ikke alt ved sykehjemmet var så slitesterkt som han ønsket. Fra resten av sine midler sørget han for å oppføre en ny spisestue og fikk restaurert det øvrige etter behov. Annet som han ga penger til er tilstrekkelig gjort rede for i hans testamente (som mannens ydmykhet og vår hensikt ikke lar oss fortelle mer om her).
Quæ, qua ratione observarunt hæredes effectaque cum Deo dederunt, alterius arbitrii sunto.
Andre får bedømme hvordan hans arvinger fulgte disse bestemmelsene og hvilken virkning det ga med Guds hjelp.
Liberis suis totique familiæ quamdiu vixit probum parentem & promotorem velis remisque se præstitit.
Han var for sine barn og resten av sin familie en dyktig forelder og utrettelig hjelper så lenge han levde.
Tandem in Servatore suo Jesu Christo sub precibus ardenter fusis die lunæ I9 Novembr. horâ 3. pomeridianâ, An. I666. ætatis 67 completo, cum Ecclesiæ huic Christianæ in Woß ut Curator animarum & Pastor 43 annos ministerium exhibuisset, Præposituræ verò Wossensi & Hardangriensi 24 integris annis præfuisset, obiit.
Corpus ejus ad latera beati Antecessoris, uxoris & filiorum hìc in choro templi Wangensis depositum sepeliebatur.
Liket ble gravlagt ved siden av hans salige forgjenger, hans kone og hans barn i koret i Vangskirken.
Concionem funebrem cujus textus secundum petitionem b. defuncti erat Psalmorum XLIIdi 2 & 3 vers: habuit pl. Rev: & Clariss. vir Dn. Doct: Nicolaus Envaldi Randulff, Superintendens Bergensis vigilantissimus, filio & successore Gerardo hoc fundente
Liktalen ble etter den avdødes ønske holdt etter salme 42, 2. og 3. vers av Bergens årvåkne biskop Herr Doktor Niels Enevoldsen Randulff. Sønnen og etterfølgeren Gjert Miltzow skrev denne gravskriften:
EPITAPHIUM.
Gravskrift.
Conditur HEINRICUS sua post hìc fata GERARDI,
Gjert Henriksen gravlegges her etter å ha møtt sin skjebne,
Vivere cûi CHRISTUS, sed pia {vota lucra} mori.
For ham var livet Kristus, men hans fromme ønske og vinning å dø.
MILZOVIÛM de gente nepos genuinus: & unquam
En sann etterkommer av den milzovianske slekt: hvis det noen gang
In Wos si Pastor quis fuit, ille fuit.
Var en prest på Voss, var det han.
Comministri ejus sequentes hi Viri Reverendi fuerunt:
Hans kapellaner var følgende ærverdige herrer:
Dn. Petrus Erasmi Siælandus Dan An. I637. sed sequenti An. I638. vocatus Pastor Ecclesiæ Fieldbergensis in Sundhordiâ.
Herr Peder Rasmussen fra Sjælland i Danmark var kapellan i 1637, men kaltes i 1638 til sogneprest til Fjelberg i Sunnhordland.
Dn. Casparus Johannis Siæland. Dan. An. I642. usque ad An. I648. cum concionator Nosocomii Bergensis constitueretur.
Herr Kasper Jensen fra Sjælland i Danmark var kapellan fra 1642 til 1648, da han ble prest ved sykehuset i Bergen.
Mag. Otto Schröder, à I6 Novemb. An. I648 in 30 diem Octobris. An. I657. quô ad Pastoratum Novi Templi Berg: vocatus est.
Magister Otto Schröder var kapellan fra 16. november 1648 til 30. oktober 1657, da han ble kalt til sogneprest ved Nykirken i Bergen.
Gerardus Heinrici Milzovius, An. I658, & postea octennium.
Gjert Henriksen Miltzow var kapellan fra 1658 og i åtte år senere.
Dn. Christiernus Nicolai Bergensis, An: I66I. qui adhuc An. I678 cum diligentia sine tædio cooperatur.
Herr Kristiern Nikolaisen fra Bergen var kapellan fra 1661 og arbeider fremdeles i 1678 med flid.
GERARDUS HEINRICI MILZOVIUS, natus in Woß, An. I629. d. I6. Febr hora pom. 4ta: Patre Heinrico Gerardi Milzovio, Pastore Wossorum & Religionis Præposito eorundem nec non Hardangriensium, Genetrice Christentia Matthiæ f.
Postquam haud negligenter sub vexillo Scholastico tam privatim quàm publicè militaverat, in Regia Academia Havniensi 23 d. Decembr. An. I648. in album Studiosorum inscriptus est, Rectore Academiæ Excellentiss. Dn. Doct. Olao Wormio, & Decano Facultatis Philosophicæ CL. M. Jacobo Finckio.
Etter at han uten å forsømme seg ved offentlig og privat undervisning hadde gått lærdommens vei, ble han 23. desember 1648 innskrevet blant de studerende ved Kjøbenhavns universitet av rektoren, Hans eksellense Herr Doktor Ole Worm, og dekanen ved det filosofiske fakultet, Magister Jakob Finck.
Hospitem & Studiorum suorum moderatorem in eadem Academia CL. M. Severinum Petræum Calundanum Phil. Practicæ Professorem P. Ordin. elegit, habuit.
Som privatpreseptor og veileder for studiene ved samme universitet valgte han Magister Søren Pedersen Kalundborg, professor i praktisk filosofi og offentlig embetsmann.
An. I657. d. 30 Julii liberalium Artium & Philosophiæ à Decano Magistro Petro Spormand renunciatus Magister.
30. juli 1657 ble han av dekanen Magister Peter Spormand kreert til magister i de frie kunster og i filosofi.
Anno I658. Traductâ vitâ decennali Academicâ, partìm in prænominata Regia Academia, partim in aliorum locorum Academiis celeberrimis, ut in Belgio, Prussia ac Germania, à Patre suo b. m. natalis Reipublicæ Wossensis futurus Symmystes vocatus est.
Etter å ha levd et akademisk liv i ti år, til dels ved det nevnte akademi og til dels ved andre kjente universiteter i Belgia, Prøyssen og Tyskland, ble han i 1658 av sin far kalt til å være kapellan ved fødestedets kirke.
Sed An. I666. præterlapso octennii Comministerio in eadem Ecclesia Divinâ Providentiâ & Regiâ Clementiâ, Patris animâ manum Dei ingressâ, Pastor, & An. I669. simul Præpositus Wossensis & Hardangriensis constitutus est.
Men i 1666, etter å ha vært kapellan i åtte år etter Guds forsyn og kongens nåde, ble han etter farens død sogneprest. I 1669 ble han prost for Voss og Hardanger.
An. I668. desponsam sibi die 2I Febr. SUSANNAM SKELDERUPIAM, Dni Mag: Jani Skelderupii Episcopi Bergensis p. m. filiam virginem, D. Olai Wormii neptem, D. Thomæ Finkii proneptem, uxorem duxit Bergis d. 7 Junii.
I 1668 ble han 21. februar forlovet med Susanna Skjelderup, datter av Herr Magister biskop av Bergen Jens Skjelderup, barnebarn av Doktor Ole Worm og oldebarn av Doktor Thomas Fincke. De giftet seg i Bergen 7. juni.
Cæterùm, quamvis viæ Wosseanæ longè molestissimæ sint, ideoque & Regibus olim interdictæ, nihilominus verò Ecclesiæ Ministro sæpiùs calcandæ, quem haud rarò miserè adeò torquent, ut ab iisdem domum reversus vix ossibus hærere videatur, tantum abest ut otio torpescat, quin post aliquot dies difficulter etiam vires amissas recuperare valeat;
Forøvrig må presten på Voss ofte ta fatt på landeveien, selv om veiene på Voss er svært tunge å ferdes på og derfor ikke ble brukt av kongene før i tiden. Ofte slites presten så ille ut ved dette at hans kropp knapt ser ut til å henge sammen ved hjemkomsten. Han er langt ifra å svinne bort i latskap, for han kommer nesten ikke til kreftene etter flere dagers hvile.
si quid tamen, defunctis officii partibus, vel virium vel temporis supersit, id post sacra Ministrorum præsens maximè Antiquitati suæ Gentis eruendæ & cognoscendæ tribuere motu quasi secretiore fertur.
Exercitium literarium unum & alterum jam pridem edidit; Reliqua, an luce & lectione digna sint, tempus dabit, si qvæ sunt hic indicare nihil refert.
Han har allerede utgitt både et og annet litterært verk, og tiden vil vise om de øvrige er verdige til å se dagens lys og bli lest. Det er ikke vår oppgave her å bedømme dette.
PRESBYTEROLOGIÆ PARS POSTERIOR DE TEMPLIS HARDANGRIÆ ET PASTORIBUS.
Prestekrønikens siste del om kirker og sogneprester i Hardanger.
Non tardiùs ac finitimæ & conterminæ provinciæ Templa ac Pastores HARDANGRIA (hujus appellationis Provinciæ rationem reddit ex Chronicis Norwegiæ Pastor Undalensis Dn. Petrus Claudii in sua Descript. Norweg: p. 7I. at quærat aliquis; quomodo tum prius eadem vocabatur Provincia? vix liquet. Si tamen conjecturæ locus sit, dicerem eam parum aliter ab origine gentis appellatam fuisse, vel Horda Angre, aut simili quodam nomine, ab Hordis, (Hordar,) populo inter Norwegos vetustissimo, cujus habitationis totus tractus olim dictus est Horda Fylcki Hordafolkia, ejusdemque bona pars Hardangria est & Wossea. Horda præterea, dictionem esse populo huic coævam & longè antiquissimam suspicor, & forsan Scythicæ originis: & Angre, loco, Parœciæ Grawensis in intima Hardangria, ex una parte periculosissimo; Jodru-item Jodruklifvi er liggr i Gronvinar Kirkiu Sokn i Angre i Hardangre, in 2 membranis An. XXVII. Regiminis Magni Smeikii exaratis, legitur: sive à vocula Wanger, per Aphæresin, quæ locum planum & ad agriculturam vel mercaturam aptum notat. Sed hæc obiter:) adepta est, quod variorum veterum monumentorum sive sepulcralium saxorum inscriptiones ibidem inventæ mihi lectæ, & paulò post suis in locis calamo exprimendæ haud obscurè indicant.
Hardanger fikk ikke senere enn de tilgrensende områder kirker og prester, hvilket tydelig bevises av kulturminner eller tekster på gravstener som er funnet på stedet og opplest for meg. Disse skal beskrives litt senere. Sogneprest i Undal Herr Peder Claussøn forklarer stedsnavnets opphav i Norges Beskrivelse, side 71. Men skulle noen spørre hva stedet tidligere ble kalt, har jeg ikke et klart svar. Hvis det er tillatt å gjette, ville jeg sagt at det liknet opphavet til folkets navn: Horda-angre eller et annet liknende navn av Hordar, et av de eldste folkene i Norge. Deres bosted kaltes før Horda-fylke, og mesteparten av dette området består av Hardanger og Voss. Jeg mistenker at ordet Horda er et meget gammelt navn og like gammelt som folket selv. Det er kanskje av skytisk opphav. Angre er et område i Granvin kirkesogn i det innerste Hardanger som på noen steder er farlig å ferdes i. "Jødru eller Jødruklifvi er liggr i Grønvinar Kirkiu Sokn i Angre i Hardanger" leses i 2 skinnbrev fra det 27. år av kong Magnus Smeks styre. Navnet kan også komme av Vangr ved aferese. Dette beskriver et flatt sted som passer til jordbruk eller handel. Men dette er sagt i forbigående.
Plura insuper templa ac sacraria priscâ tempestate, quam moderno tempore conspiciuntur, exstiterunt, ut cùm antiqua segmenta pellium vitulinarum, tùm ruinam passarum structurarum rudera ad oculum demonstrant, singulis locis suum proprium, juxta seculi istius usum, sacrificium habentibus.
Dessuten fantes det flere kirker og hellige steder enn i moderne tid. Både gamle skinnbrev og ruinene etter ødelagte bygninger synliggjør at man på hvert sted hadde en egen prest etter tidens skikk.
Verum enimverò Magistratus Christianus meliora tandem edoctus, talia nulli commodo Reipublicæ Christianæ fuisse rectissimâ rationis normâ judicavit: siquidem nec reditus ædilis ad tot templa, nec proventus pastorales tot sacerdotibus, pro necessitate, sufficere possent; Posset etiam Respublica paucioribus templis & sacerdotibus esse contenta facto meliore ordine & constitutione.
Men sannelig, etter at de kristne styresmakter forsto dette bedre, bedømte de riktig at dette ikke var til det kristne sammfunns beste. Kirkens inntekter var ikke store nok til å holde vedlike så mange kirker og gi tilstrekkelig lønn etter antallet prester. Man kunne klare seg med færre kirker og prester etter at en bedre kirkeordning ble innført.
Sapienti ergo consiliô, Regimen Ecclesiasticum necessariò aliter & quidem optimâ formâ instituere aggressi sunt superiores, &c.
Myndighetene gikk med klokskap og som en nødvendighet i gang med å opprette en annerledes og best mulig ordning, osv.
Sed, (ad institutum meum propius ut accedam) ista solùm templa quorum hodie habetur cura & illos, qui iisdem ministerio Pastorali præsederant, quotquot aut apud meipsum, aut certa apud amicos inquisitione invenire mihi contigerit, hìc, qua possum sedulitate, annotabo.
Men (for at jeg skal nærme meg mitt formål) jeg skal her etter evne kun nevne de kirker som i dag er i bruk og hvem som er sogneprester ved disse, enten jeg selv kjenner til dem eller har fått vite om dem gjennom venner.
In Hardangria itaque quatenus eadem plaga antea & hodie se extendit, novem templa reperiuntur; suntque cum suis Pastoribus ante sub & post Reformationem ut sequitur.
I Hardanger var det så langt området før strakk seg og fremdeles i dag ni kirker. Disse er med sine respektive sogneprester før, under og etter reformasjonen følgende:
I. IONDALIA.
1. Jondal.
In veteribus membranis Jondal, item Onadal scribitur.
I gamle pergamenter kalles stedet Jondal og Onadal.
Templum hìc ligneum est, paucis adeo additionibus ut sine aliorum adminiculo planè sustineri nequeat; sed respectu Pastoralis proventus haud inconvenienter pro Annexa æstimandum.
Denne kirken er av tre og har så lave inntekter at den ikke kan opprettholdes uten hjelp fra andre steder. Men sogneprestens inntekter er slik at den ikke bør regnes som en dårlig annekskirke.
Pastores Hardangrienses, qui huic templo olim inservierunt, non necessariò enumerandos duco, quoniam post Reformationem Pastorem Strandebarmensem in Sundhordia seqvutum est; recténe an secus, mea non refert, nec est hujus loci: scio tamen, aliquando aliter comparatum fuisse; & fortè, quæsitum veniet olim vera videns aliquis: Hoc quo vos jure tenetis &c.
Jeg finner det ikke nødvendig å nevne alle sogneprestene som tjente her, fordi sognet ble overdratt til sognepresten i Strandebarm i Sunnhordland etter reformasjonen. Det er ikke min plikt å dømme om dette var riktig eller galt, og dette er heller ikke stedet for slikt. Jeg vet kun at det en gang var annerledes, og kanskje vil noen en dag se sannheten og spørre: Hvordan kan dere holde fast ved dette?
Sed paululùm ad conterminam in prædicta Hardangria Parœciam tranandum nobis sit, qvæ est.
Men vi må nå vende oss mot den nærmeste menighet i Hardanger, som er:
II. Wikøy, Wibøy, Wigør WIGORA.
2. Vikør.
Qvamvis huic templo, ut credibile est, tam longo temporis intervallo plurimi fuerint Pastores, attamen paucos duntaxat eorum qui ante reformationem ministraverunt, reperire mihi contigit (qui plurium eorum aut hujus aut aliarum Parochiarum Provinciæ hujus certam habet cognitionem, ipsemet illos adjiciat, & benè merendi laudem, sicut qui vilem huncce & in hac materia rudem licet primum tamen laborem interploraverit studiosè & adauxerit, haud dubiè reportabit) quorum nomina sunt.
På tross av at det trolig ved denne kirken over lang tid var mange prester, har jeg likevel funnet få av dem som tjente før reformasjonen. Den som har sikker viten om flere av disse eller prester ved andre kirker i prostiet kan legge dem til. Han vil fortjene ros for dette, i likhet med han som flittig og med strev utarbeidet og gjorde større det første ufullkomne verket om dette emnet. Navnene på prestene er følgende:
DN. RONOLFUS (Sira Ronolfer) præfuit Ecclesiæ Wigörensi. An. MCCXXII.
Sira Ronolfr var sogneprest i Vikør i år 1222.
DN. NICOLAUS (Sira Niculas.) An. MCCXXXIV.
Sira Nikulas år 1234.
DN. HALVARDUS (Sira Halvarder) An. MCCCXXIX.
Sira Halvarder år 1329.
DN. ADELSTANUS (Sira Hallstein) MCCCXXXVIII.
Sira Hallstein 1338.
DN. VITIKINDUS IVARI. An. MCCCCXL.
Sira Vittkind Ivarson år 1440.
III. Øystusyn, Østensø, OSTENSORA.
3. Øystese.
Hîc ad plagam septentrionalem in Cæmeterio duo annosa jacent funebria saxa ejusdem quidem sed non præduræ materiæ, commixti coloris sc. cæsio cœrulei, & æqualis formæ, nempe, in medietate aliquantulum exaltata, operculo loculi funebris aut tecto Domunculæ conformia; Inscriptione (quæ utrinque aliquot locis obsoleta & attrita est) tribus duntaxat lineolis constante parilibus, alterâ ad singula laterum, alterâ in medio tergo, cum nihil ad ambas conspicitur extremitates literarum, sed lapides ibi duo ornatûs tantùm gratiâ positi sunt.
Her ligger ved nordsiden av kirkegården to gamle gravstener av samme materiale. Disse er ikke særlig slitesterke og av mørkeblå farge, like i formen, nemlig litt opphøyde i midten og liknende lokket på en gravkiste eller taket på et lite hus. Innskriften, som på begge noen steder er fortært og ødelagt, består av tre små linjer; én på hver side og én på midten av oversiden. Bokstavenes endelser kan ikke sees på noen av disse, og stenene er kun satt opp til pynt.
Horum tamen duorum sepulcralium lapidum, eorundemque inscriptionis, literarum, & elementorum ductus & forma vix ante annum à Christo nato MCD in more vel usu fuisse videtur.
Innskriften, bokstavene og formene på de to gravstenene ser ikke ut til å ha vært i allminnelig bruk før år 1400 e. kr.
Utriusque ergo inscriptionis, annotamentorum & titulorum delineatio, cum literarum hodie usitatarum figuratione ita se habet.
Begge gravsteners innskrifter, merker og titler oppgis slik ved hjelp av bokstavene som brukes i dag:
Prioris
På den første:
† Her hvilir Torstein Zver .... not er imilu Andreas Meso.
HIC QVIESCIT TORSTEINUS ZVERI (vel Zverkeri) .... MEMORIA EIUS RECOLITUR CIRCA FESTUM ANDREÆ.
Her hviler Torstein Sverkerson.... Hans minnedag er rundt festen for Sankt Andreas.
Posterioris.
På den siste:
† Her hvilir Kaspir Kalfsune ... at Gregoriu Messe han scal halda.
HIC QVIESCIT CASPARUS CALVI FILIUS ... CIRCA FESTUM GREGORII EIUS MEMORIA EST RECOLENDA.
Her hviler Kasper Kalfson... Hans minnedag er rundt festen for Sankt Gregor.
De duobus hisce prænominatis, quinam fuerint, adhuc liqvidò mihi non constat; fuisse tamen alicujus famæ, dignitatis & honoris Viros citra dubitationis aleam pono.
Det står ikke klart for meg hvem disse to personene var, men det er utvilsomt at de hadde en viss berømmelse, verdighet og ære.
Quamvis enim post assumptum inter nos Christianismum, ut cognitum est, defuncti in ædibus sacris & Cœmeteriis maximam partem sint funerati, attamen illud magno, respectu singulorum conditionis, eminentiæ, & meriti discerniculo factum est.
Etter at folket som kjent ble kristnet gravla man vanligvis de døde i kirker og på kirkegården. Likevel skjedde dette mens man la vekt på å skille mellom hver enkelt med utgangspunkt i stand, rang og fortjenester.
Quidam, ut quintæ classis homines vulgariter humilimè sine ullâ pompâ (& forsitan rectissimè) monumentorum, capulorum, funereorumque vestimentorum & aliarum rerum huc pertinentium in cœmeteriis sunt humati:
Noen, for eksempel den laveste klasse, ble gravlagt på vanlig, ydmyk måte uten pomp og prakt (kanskje med rette) med hensyn til gravstener, kister, likkleder og annet.
Cæteros vice versa atavâ oriundos gente, vel divitiis affluentes, authoritate meritisve præstantes honorificentissimis (ne dicam profanis) juxta ejus tempestatis usum exsequiis proseqvuti sunt, quibusdam linteis Pelusiacis & Attalicis vestibus involutis atque tumulatis;
Andre som kom fra en gammel slekt, var rike eller hadde autoritet, fortjenester eller ære ble på den annen side gravlagt etter tidens (for ikke å si verdslig) skikk. De bar likskjorter av lin innbrodert med gull.
quomodo & ego me tum ἐν παιδὶ, tum postea in Choro primarii templi nostri Wossico-Wangici adapertis quibusdam monumentis quædam fragmenta panni serici obryzô argentoque mirô artificiô vel arte magistrâ elaborati simul effossa atque reperta oculorum sensu hausisse in memoriam revoco; quæ quidem fragmenta de Superhumerali Dni Olai Torchilli Episcopi quondam Bergensis, cui in eodem loco funus satis splendidum curaverunt, exstitisse suspicabantur.
Fra min barndom husker jeg å ha sett at graver i koret ved hovedkirken på Vossevangen ble åpnet og at det ble oppgravd deler av et stykke silketøy prydet med gull og sølv på en kunstferdig måte. Dette trodde man var fragmenter av bispedrakten til Herr Olav Torkjellson, biskop av Bergen, som på samme sted ble gravlagt med prakt.
Alii in loculis saxeis ad quantitatem & staturam corporis exsculptis impositi sepulti sunt.
Andre ble gravlagt i kister av sten som var uthugget etter kroppens størrelse.
Quibusdam pallio monastico ordinis eorum, quibus sese consecratos devoverant, involvi & sub scrobe, tranquillâ requiescere terrâ volupe erat: quæ cælo digna, si Diis placet, sanctitas, silentio jam prætereunda, & ejus loco saxa sepulcralia eorumque consideratio tribus verbis attingenda.
Noen ønsket å bli kledt i munkedrakten til ordenssamfunnet de hadde viet seg til og legges under jorden, slik at de kunne hvile i fred. Jeg skal i stillhet forbigå hvorvidt denne helligheten, hvis den behager Gud, er himmelen verdig. I stedet skal jeg kortfattet si noe om gravstenene.
Erant illa tum materiâ & colore, tum formâ diversa.
Disse var forskjellige med hensyn til materie, farge og form.
Quædam erecta exstabant, dimidiâ parte supra tellurem, alterâ ad tumulum defuncti humi demersâ, eademque inæquali longitudine, latitudine, & crassitie.
Noen sto oppreist, med den ene halvparten over bakken og den andre halvparten nedgravd i jorden. De var også av ulik lengde, bredde og tykkelse.
Fuerunt etiam sæpiusculè superiori parte rotunda, subque eâdem rotunditate in uno latere crux incisa apparebat, ab altero prorsus nihil, in summitate verò ejusdem lapidis incisa erat inscriptio.
De var for det meste runde på den øvre delen, og under denne sirkelen var det på den ene siden innhugget et kors, på den andre siden ingenting og på toppen av stenen en gravskrift.
Quidam horum lapidum sepulcralium fuerunt plani & quadrangulares, alii aliquantulùm oblongi, nec tamen omninò rotundæ aut ovalis formæ, nihilominus justæ longitudinis, latitudinis & crassitiei tumulis impositi.
Noen gravstener var rette og rektangulære, andre var litt avlange og ikke helt runde eller ovale i formen, men ikke desto mindre av passende lengde, bredde og tykkelse for graven de tilhørte.
Quibusdam erat forma capuli concamerati vel arquati in medio paululum elati, quæ inventio sequioris fuit tempestatis, sicut & illi cippi in quibus numeri annorum insculpti sunt; rarò multâ reperiuntur antiquitate.
Formen på noen av dem liknet en hvelvet kiste eller en bue som var hvelvet i midten. Dette var en oppfinnelse fra en senere tid i likhet med gravstenene hvor årstallene for fødsel og død er innhugget; de finnes sjelden å være gamle.
Porrò quædam Sepulchra tribus fuerunt condecorata lapidibus: unò ferè totam contegente tumbam, reliquorum duorum minorum uno ad caput altero ad calcem urnæ dispositis, elogio seu inscriptione in medio, tanquam præstantissimo lapide, apparente.
Til slutt var noen graver dekorert med tre stener: en som nesten dekket hele graven og to mindre stener hvorav den ene ved hodet og den andre ved foten. Innskriften var på den midterste stenen, som var den viktigste.
Epitaphium quod concernit, literis jam Runicis jam semi-Runicis, jam veteribus Romanis, antiquâ nostrâ dialecto, interdum etiam latinè, quod rariùs, sculptum incisum & proditum erat, & unâ, duabus, tribus, pluribusve lineolis, quæ modò rectà, modò recessim in cippo legebantur, absolvebatur.
Atque hæc, hoc loco & tempore datâ occasione de iis, quæ ad propositum meum pertinere possint, dicta sint.
Dette er nok sagt her og nå om det som har å gjøre med mitt anliggende i dette verket.
Inter Pastores hujus Parochiæ ante Reformationem occurrunt sequentes.
Blant sogneprestene ved denne menigheten før reformasjonen treffer vi følgende:
DN. VALERIUS (Sira Fiallar) An. MCCXXII.
Sira Fjallar år 1222.
DN. JOANNES SVENONIS (Sira Jon Sveinßon) hinc aliò abiit An. MCCCXXVIII. successit.
Sira Jon Sveinsson som dro herfra til et annet sted i år 1328.
DN. ERLANDUS (Sira Erlender) An. MCCCXXIX. die jovis proximè post D. Ambrosii.
Sira Erlender i år 1329 på torsdagen etter Sankt Ambrosius' dag.
De ipso legitur nonnihil No. 97. in fragmentis membraneis (vulgò Kalfskindet) Capituli Bergensis.
Om ham kan man lese i nummer 97 av Bergens kapitelsbok som kalles Kalvskinnet på folkespråket.
Hæ duæ non ita pridem commemoratæ ædes sacræ ligneæ sunt, & mediocris tantùm proventus, quarum Wigorensis primaria est.
Disse to kirkene som ikke tidligere er nevnt er laget av tre og har en middelmådig inntekt, hvorav kirken på Vikør er hovedkirke.
Verùm Viri earundem Pastorales enumerantur sequentes.
De andre sogneprestene til disse kirkene telles opp slik:
IN ET POST REFORMATIONEM.
Under og etter reformasjonen.
DN. LAURENTIUS N.
Herr Lavrans N.
DN. MICHAEL NICOLAI supra 46 annorum curriculum ad An. I598. pastorali functus est munere; sed pòst in villâ qvâdam vulgò Leße aliqvot annos emeritus vixit.
Herr Mikkel Nilsen som var prest i over 46 år frem til 1598 og senere bodde på gården Lesse i noen år som emeritus.
DN. JOHANNES Galtung, nobili loco natus, triennium Ecclesiæ Wigörensi pastorale exhibuit ministerium, & circa An. I60I. vivere desiit.
Herr Johannes Galtung, som var født i en adelsslekt, var sogneprest i Vikør i tre år og døde i 1601.
DN. PETRUS NICOLAI FOSS, ad An. I608. quo pro Pastoratu Wigörensi & Præpositura Hardangriensi (etenim aliquanto tempore Præpositus fuit) templi Cathedralis Bergensis Diaconatum elegit.
Quæ verò causa istius permutationis fuit, an distractio ædis Annexæ Jondalensis, cui optimus ferè inter annexas Hardangrienses proventus Pastoralis, quam juxta suam sententiam ad se pertinere, aliis idem volentibus, augurabatur, in causa fuit, dictum puto.
Grunnen til dette byttet var kanskje at Jondals anneks, et av de beste i Hardanger med tanke på inntekt, ble tatt fra ham i strid med hans egen mening. Andre ville ha det samme annekset, og jeg mener det er sagt at dette var grunnen.
Aliàs Fossium hunc virum probè doctum, & à comministro non diu post ad Pastoratum templi crucis promotum fuisse, notitiâ certâ habemus.
Ellers vet jeg sikkert at Foss var en lærd mann og at han av sin medtjener ble forfremmet til sogneprest ved Korskirken kort tid senere.
Obiit Bergis, ubi Epitaphium quoddam ipsi positum conspicitur, An. I6I5.
Han døde i Bergen, hvor det finnes et epitaphium over ham fra 1615.
DN. HEINRICUS JOANNIS a Woß, An. I608. diebus seu feriis esurialibus è Diaconatu Wossensi ad Pastoratum hujus loci vocatus accessit, sed sequente An. I609. circa festum S. Spiritus sacrum ad triumphantem in cœlis Ecclesiam migravit.
Herr Henrik Johannessen fra Voss i 1608, som i fastetiden ble kalt fra diakonatet på Voss til sogneprest i Vikør, men i 1609 dro til den seirende kirke i himmelen rundt pinsetider.
DN. BIORNO COCCIUS, qui & antecessoris sui relictam viduam Lucretiam, Dn. Bartholi Pastoris Hammarensis filiam, uxorem duxit; exantlato aliquot annorum in hac Ecclesiâ labore, officium comministri templi Cathedralis Bergensis affectavit, affectatum capessivit.
Herr Bjørn Koch som giftet seg med enken etter forgjengeren, Lucretia, datter av Herr Bartold som var sogneprest på Hamar. Da han hadde arbeidet her i noen år, søkte han kapellaniet ved domkirken i Bergen og fikk dette.
An hicce una eademque de causa, ob quam prædecessor ejus, Pastoratu Wigörensi se abdicavit, me fugit; vitam verò cum morte commutavit Bergis An. I6I8. lue pestis ibidem grassante.
Jeg vet ikke om han frasa seg embetet som sogneprest av samme grunn som sin forgjenger. Uansett byttet han livet med døden i Bergen i 1618, på den tiden pesten herjet der.
Cœterùm Ecclesiam Wigörensem tempore satis longo ab hujus viri discessu in suis Pastoribus parùm felicem fuisse, omnibus in hoc loco notum est.
Det er kjent for alle på dette stedet at kirken på Vikør lenge etter denne mannens død har vært lite heldig med sine sogneprester.
Nam ab An. I6I6 ferè, ad An. I625. non minùs quàm quatuor successivè fuêre Pastores, np.
Fra omtrent 1616 til 1625 var det intet mindre enn fire forskjellige prester, nemlig:
DN. Magnus Abelis. DN. Samuel Heliæsonius. DN. Heinricus Alberti Graff, An. I622. I623. & DN. Jacobus.
Herr Mons Abelsen; Herr Samuel Eliassen; Herr Henrik Albertsen Graff i 1622 og 1623; og Herr Jakob.
N. horum tamen ibidem diutiùs continuando mors, aut alia minùs suspecta causa, nemini, excepto uno, & vel postremo eorum, si modò & huic, interdixit.
DN. THORLACUS OLAI, è tractu Stawangriensi, ubi aliquot annos comminister verbi fuit, huc Pastor vocatus venit An. I625. vir pietate & candore conspicuus semel & iterum vices Præpositi Hardangriensis prudenter sustinuit.
Herr Torlak Olavsen fra stavangertraktene, hvor han var kapellan i noen år, kom hit som sogneprest i 1625 og var en mann kjent for fromhet og ærlighet. Han styrte flere ganger klokt som prost for Hardanger.
In Domino obdormivit An. I654. d. II Martii. ætatis
Han døde i Herren 11. mars 1654.
Beatam ipsi gratulabamur æternitatem sequenti disticho:
Vi gratulerte ham med den evige saligheten i dette verset:
Fœlix qui fragili tandem Torlache solutus
Salig er endelig Torlak fridd
Carne hac: nam terram linqvis, at astra tenes.
Fra dette skjøre kjød: du forlater støvet, men bor blant stjernene.
DN. JOHANNES JOHANNIS Bergensis, ab ejusdem An: I645. Dominica 2. post Pascha, h. e. 9 Aprilis, usque ad d. 5. Septembr. An. I666. quo difficili fractus morbo obiit.
Herr Johannes Johannessen fra Bergen, sogneprest fra og med 2. søndag etter påske 9. april 1645 til 5. september 1666, da han døde av en alvorlig sykdom.
DN. ELIAS HERMANNI Bergensis, eodem I666. An. Dominica I5 post Trinit. clementi Regiæ Majestatis constitutione Pastoratum adit, à Dno. Heinrico Milzovio Pastore Wossensi & Præposito Hardangriensi introductus.
Herr Elias Hermansen fra Bergen som i 1666 på 15. søndag etter treenighetssøndagen ved den nådige kongelige Majestets forordning ble sogneprest og innsatt ved Herr Henrik Miltzow, sogneprest til Voss og prost i Hardanger.
IV. Odda, Odde. ODDEA.
4. Odda.
Domus sacra lapidea quidem est sed ut parva, ita minusculorum additamentorum.
Kirken er laget av sten, men er liten og har små inntekter.
Extra occidentalem templi januam in hoc Cœmeterio rudioris formæ & vetustissimæ inscriptionis cippus quidam situs erat, colore thalassino, nec prædurâ materiâ;
Utenfor den vestre kirkedøren var det på kirkegården satt opp en gravsten som var grov i utseendet og hadde en gammel innskrift. Fargen var blå som havet og materialet ikke særlig slitesterkt.
Forma ejus superiùs rotunda est, sub qua rotunditate ab uno latere crucis signum est insculptum, alterâ pagellâ in totum planâ, in ipsa verò rotunditate seu supremo loco Inscriptio habetur.
Ejus crassities palmi latitudini respondet, latitudo exceptâ unius crassitie digiti sesquipedalis est, Longitudine cum extensione ulnæ Selandiæ æquiparatâ.
Gravstenen er like tykk som lengden på en håndflate, bredden er én og en halv fot minus én fingerbredde og lengden er like lang som en sjællandsk alen.
Hic monumentorum cunctorum in Hardangriâ usque adhuc repertorum longè antiquissimus est; & quia metuerem ne eadem, quæ plurimos reliquorum, etiam hunc tandem, si longiori temporum intervallo ibi locum occupavisset, depasceretur perditio, nuperrimè, cum ratione officii eidem loco interfuerim, huic tanquam unico horum generum superstiti fragmento reliquiisque non contemnendis intra sacram ejusdem loci ædem perexiguum & conveniens spatium ad ulteriorem sui conservationem concessum iri prece solicitavi.
Dette er det eldste kulturminnet som hittil er funnet i Hardanger. Jeg fryktet at den i likhet med de fleste andre kulturminner var truet med ødeleggelse etter å ha stått på samme sted i lang tid. I forbindelse med en embetsreise fikk jeg nylig bedt om at den for å bevares for fremtiden skulle settes på et lite og passende sted inne i kirken som den eneste gjenværende gravstenen i sitt slag og verdt å holde i ære.
Aliam etiam qvandam non ita pridem huic Cœmeterio mensam incubuisse busteam quorundam habeo relatu, quæ sedulâ satis indagine & inquisitione adhibità inveniri nequiit; hanc ob causam, aut aliorsum deducta, aut collisa, contusa aut quoquo modo incomperta putatur.
Jeg har blitt fortalt at det for ikke lenge siden på denne kirkegården var en gravsten som var flat i formen, hvilken jeg med iherdige forsøk og undersøkelser ikke har klart å finne. Grunnen er at den har blitt fraktet annetsteds, er ødelagt, knust eller av en annen grunn ikke lar seg finne.
Verùm superiùs prænominatæ stelæ sepulcralis Έπιγϱαφή, quæ exarata genuinis exstat literis runicis, hoc modo se habet:
Den ovenfor nevnte gravstenen har følgende innskrift som er skrevet med runer:
† ᛐᚳ ᛆᚱᛐᛁᚦ ᛅᛁᚴᛁᛒᛁᛆᚱᚴᛆᚱ ᛁᚱ ᚦᚱᛁᛘᚱ ᛁᛆᛐᛐᛁᛘᚠᛁᚱᛅ ᛘᛆᚱᛁᚢ ᛘᚽᛌᛌᚮ ᛁ ᚴᚮᛌᛐᚢ
Occurrunt quidem in inscriptione hac vitia nonnulla, ruditati sculptoris tribuenda, sed talia, qvæ versatioribus in hac literaturâ nec nova sunt, nec ignota; ideo eadem hic latiùs deducere nil attinet, integrè sic legenda.
Det finnes noen feil i denne innskriften som skyldes mangel på ferdighet i utarbeidelsen, men slike som er kjente for dem som er bevandret i denne typen skrift og ikke trenger å forklares videre her. Innskriften leses riktig slik:
† tn. Artid. Ingibiargar er drimr nattim fire Mariu Messo i Fostu. h. e.
MEMORIA INGEBURGIS ANNUA RECOLITUR NOCTE TERTIA ANTE FESTUM MARIÆ QVOD EST TEMPORE QVADRAGESIMÆ.
Molestiùs forsan erit indagare, quid sibi velint binæ illæ literæ inscriptioni post signum crucis præfixæ.
Det blir kanskje for vanskelig å undersøke hva de to bokstavene som står etter korstegnet skal bety.
Epitaphii sanè defectus nota non sunt: avidè interim exspectabo genuinam harum significationis interpretationem.
Ingen feil har blitt oppdaget i denne innskriften. Jeg venter imidlertid spent på å få vite innskriftens rette fortolkning.
Quænam hæcce fuerit Ingeburgis, nusquam locorum in hunc usque diem, quatenus memoriæ mandatum habeo, nec perlegendo, nec inaudiendo aliquid certitudinis percepi; attamen remotâ hæsitationis aleâ fæminam de eâdem Ecclesiâ meritissimam egit, quia manes ejus lessu tam devoto mactaverunt & annuam deinceps ejus memoriam recoluerunt; quod infallibile veluti τεκμήϱιον de omnibus quorum anniversaria stato tempore festa concelebrata sunt, intelligendum occurrit.
Hvem denne Inbeborg var har jeg til denne dag ikke på noe sted funnet ut, hverken ved lesning eller ved å lytte til andres mening. Men det var utvilsomt en kvinne som hadde store fortjenester ved denne kirken, ettersom man risset inn gravskriften med så stor omhu og deretter feiret henne hvert år. Gravskriften er et nesten ufeilbarlig kjennetegn på alle som man holdt en årlig minnedag for.
Hoc enim certum est, quòd haud duntaxat Doctores inter nos in principio Christianos, ut rudes populos ac præcipuè eorum primates ad capiendam proniores redderent Christianam Religionem, in illis & sepulcris illorum honorificis cippis & epicediis condecorandis omnem moverint lapidem, verùm etiam postea quamplurimi tum rudiorum, tum primorum, multarum causarum ergò, haud postremas sibi partes, in his rebus vindicare voluerint.
Det er sikkert at ikke bare de første lærde kristne blant oss ville gjøre vanlige folk og deres høvdinger mer villige til å motta kristendommen ved å sørge for å dekorere deres gravstener og gi dem innskrifter. Senere ville de fleste blant folket og ledende menn av forskjellige grunner også i denne sak hevde seg overfor andre.
De quibus alibi fusiùs.
Det står mer om dette på et annet sted.
Inter ejus Pastores ante Reformationem se exhibet.
Blant stedets sogneprester før reformasjonen stiller seg til skue:
DN. ERLANDUS (Sira Erlender) Vixit is An. XIV. Regiminis Magni Schmeikii, qui Anno Christi MCCCXXXII respondet.
Sira Erlend levde i det fjortende året av Magnus Smeks styre, hvilket svarer til Herrens år 1332.
V. Ullinswang, Ulliswang. ULLISWANGA.
5. Ullensvang.
Hujus templum lapideum ingens est, & eleganter exstructum.
Dette er en stor og elegant stenkirke.
In hoc tres reperiuntur lapides sepulcrales oppidò veteres.
I denne bygden finnes tre gamle gravstener.
Unum in Choro saxum vulgare, cui incisa est imago formâ & habitu viri ecclesiastici calicem unâ manu tenentis, extendentis verò alteram duobus erectis digitis, cum hac Latinâ & monachorum, hodiè etiam Belgis vulgò in usu elementis, multis tamen in locis detritis, ideoque incompletâ inscriptione . . . guntherus Olai moritur ... Orate pro eo. anno domini millesimo tricentesimo octuagesimo.
Det finnes en vanlig sten i koret som har innrisset et bilde av en mann i geistlige klær som holder en kalk i den ene hånden og har to utstrakte fingre på den andre hånden. Innskriften er munkeskrift på latin som i dag er i vanlig bruk i Belgia, men teksten er på mange steder slitt og ufullstendig: Gunnar Olavsen dør... Be for ham. Herrens år 1380.
Altera duo sepulcralia saxa in inferiore templi parte ad januam ad invicem posita marmorea sunt, & prædicto antiquiora.
De to andre gravstenene i marmor står overfor hverandre i kirkens nedre del ved døren og er eldre enn den første.
Literæ enim in utroque horum singulares sunt; non quidem omninò Runicæ nec propriæ Romanæ, sed ex utrisque mixtæ, &, opinione meâ ferente, XIII post Christum natum seculo aut circiter exaratæ.
Bokstavene på begge stenene er unike; de er ikke runer og heller ikke latinske bokstaver, men en blanding av begge og etter min mening fra omkring det 13. århundre.
In alterutro horum saxorum imago Equitis aurati (quo de multa narrantur) pleno habitu incisa est; qui lapis antè in templo Oppedalensi positus fuisse dicitur:
Den ene har et bilde av en ridder i full rustning, som det fortelles mye om, og sies å ha vært oppsatt i Opedal kirke.
Est autem OPPEDAL villa insignis templo Ulliswangensi contermina, quæ cum pluribus forsan Equitis aurati possessio hæreditaria fuit; destructâ itaque post Reformationem æde sacrâ Oppedalensi ad templum Ulliswangense lapis idem sepulcralis mârmoreus cum aliis quibusdam delatus est, cujus inscriptio modernis usitatisque literis hæc est:
Opedal er en kjent gård som ligger like ved Ullensvang kirke og var kanskje blant andre ting en ridders arvegods. Etter reformasjonen ble kirken på Opedal ødelagt og gravstenen brakt til Ullensvang kirke sammen med annet. Innskriften er slik med moderne bokstaver:
† Her hvilir herra Sigurder er var gula dings logmadr son bryniolfs a Aga.. ns arti † er prim notto ivi firir michials messo.
hoc est.
Dette betyr:
HIC QVIESCIT DOMINUS SIGVRDERUS QVI FUIT FORI GULENSIS LOGMANNUS FILIUS BRYNJOLFI IN AGA : EJUS MEMORIA ANNUA SACRA EST VIGILIA PRIMA SEU IPSA NOVILUNII NOCTE ANTE FESTUM MICHAëLIS.
Her hviler Herr Sigurd som var lagmann på Gulatinget og sønn av Brynjolf på Aga: Hans årlige minnedag er på vigilien eller nymånedagen før mikkelsmesse.
Hic Dominus Sigurderus Prætoris Fori-Gulensis hoc est in Provinciâ summi munia sub Erico Magni filio obiit.
Denne Herr Sigurd døde som lagmann på Gulatinget, altså i distriktets høyeste embete, under kong Erik Magnusson.
Illum etiam I8 Imperii prædicti Regis anno, qui est à nativitate τοῦ λόγου annus I298. superstitem fuisse reperio.
Han var fremdeles i live i det attende året av kongens regjering, fra Kristi fødsel år 1298.
Verùm cesseritne fatis eodem anno, an alio, similiter, an eô, quô de ipso dicitur, modô, occubuerit deinde, legendo non adhuc pervestigavi:
Om han møtte sin skjebne i dette året eller et annet, samt om han døde slik det sies om ham, har jeg ikke ennå lest noe om.
Ejus tamen lapidis sepulcralis ætas hac ratione aliqvatenus colligi potest; quamvis cippi illi, quorum Epitaphium puris putis runicis constat literis cælatum, vulgò veteriores habeantur, sed & haud pauci reipsâ recentiores sunt.
Alderen på hans gravsten kan man av disse grunner anslå, selv om gravstener som har innskrift med runebokstaver vanligvis regnes for å være eldre skjønt mange egentlig er yngre.
AGA vel HAGA villa, nobile olim prædium, & Augustale fuit prætorium, im præsentiarum agricolis occupata, vulgaris haud est ædificationis: trunci parietum ejusdem domiciliorum structuræ, tantæ sunt molis, ut vix hodie bini, licèt majusculi, cum uno eorum assimilati magnitudine respondeant æquipolleantque.
Aga eller Haga gård var før en adelsgård og ærverdig embetsbolig som nå besittes av bønder. Det er ingen vanlig bygning, for tømmerstokkene i veggen på bygningene er så tykke at knapt to store tømmerstokker nedhugget i dag er like store som én av dem.
Præterea respectu unius inter cænacula, præsertim grandiuscula, tam affabrè atque adeò scitè exædificata est hæc fabrica, ut multa rei admiratione moveamur, januis quoad ferramenta & cætera isto seculo usitata ornamenta modìcis quidem templorum præferratis amplitudine non valvis cedentibus.
Sub iisdem etiam vasto molimine ædificiis benè formatæ cæmentitiæ cryptoporticus, sive semi subterraneæ cellæ exstructæ sunt.
Under disse bygningene var det veldige og godt konstruerte ganger av sten eller kjellere halvveis under jorden.
Illæsum quoque hoc tempore permanet Sacellum Emphyteutæ modicum non aspernabili Marte vel arte positum, jam nunc verò alteri sed honesto destinatum usui.
Rydningsmannens lille kapell står også uskadet i vår tid. Utsmykningene og håndverket er slett ikke verst, men kapellet er nå bestemt til et annet verdig bruk.
Viridaria ibi, poma decumana nec non cerasa mitia ferentia, habentur.
Det finnes hager der som gir store epler og velsmakende kirsebær.
Uno dicere verbo; Hæc villa omnibus materialibus ligneis non solum in Hardangriâ, sed &, nî fallor, toto tractu Bergensi, hac ætate ædificatis, palmam præripit, quippe quæ non minus ab Architectis solertibus, quàm nummatâ manu exstructa est & educta, idque sine dubio regnante Haquino Coronato, vel filio ejus Magno, Norvegiâ præstantibus incolis & aliis Attalicis præpollente conditionibus.
For å si det med ett ord: denne gården var i sin tid blant alle trebygninger i Hardanger og hele området rundt Bergen den mest fremragende. Den ble ikke kun bygget av dyktige arkitekter, men i like stor grad av rike mennesker, utvilsomt under kong Håkon den kronedes regjering eller hans sønn Magnus, da Norge hadde kyndige innbyggere og velstanden rådet.
Quandoquidem villæ OPPEDALIÆ suprà mentio facta est, paucissima hoc loco de illâ iterare mihi licet, quod scilicet ibidem duo adhuc saxa sepulcralia tum materiâ tum formâ & ætate dissimili reperiantur: unus horum lapidum eorum generum est, quos communiter (Veiksteina) lapídes molles vocamus, colore cyaneo & per omnia juxta formam concameratæ sandapilæ cæsus.
Ettersom gården Opedal er nevnt ovenfor vil jeg tillate meg å si litt om denne. To gravstener som er ulike med hensyn til form og alder finnes ennå på gården. En av disse er av den typen som kalles veiksteiner; myke stener som har koboltblå farge og er uthugget som en hvelvet likkiste.
Spectabile ipsi qvondam insculptum fuit epitaphium, jam verò perlectui pernegatum.
Et epitafium var tidligere synlig på denne, men nå kan det ikke leses.
Alter latus est, non omni ex parte quadrangularis, sed oblongus, vulgaris cineritiâ specie lapis, hodie ante januam patris familias ejusdem loci contabulatoriam, prisco verò tempore in sepulcreto ante ostium caduci Sacelli Oppedalensis, ut perhibent, positus, cujus Cææ næniolæ literis merè Runicis alicubi obsoletis & detritis signatæ, hæ sunt:
Den andre er bred og ikke kvadratisk på alle sider, men avlang. Stenen er av samme slag som vanlige gravstener og står i dag foran den borddekkede døren til gårdbrukeren. Før sto den etter sigende på kirkegården foran døren til det falleferdige kapellet i Opedal. Uthugget i denne er en gravskrift utelukkende i runer som på noen steder er visket ut og fortært, nemlig denne:
† ᛆᚱᛐᛁᚦ ᛮᛁᚱᛁᚴᛌ ᚾᚱᚦᛆ ᛁᚱ ᚠᛁᛘ ᚿᚮᚱᛁᛁ ᚿᛁᛌ ....... ᚱᛅᛐ
Quas suæ integritari ita restituo & lego:
Hvilke jeg retter opp og leser:
† Artid Eiriks Erda er fim notr fra Mariu Messo um varet.
MEMORIA ANNUA ERICI ERDA CELEBRATUR NOCTE QVINTA CIRCA FESTUM MARIÆ VERNALE.
Erik Erdsa sin årlige minnedag feires femte natt før Marias festdag om våren.
Duo illi Characterum priores np. fil. per compendiosam scribendi rationem seu abbreviaturam (Braaskript) signum crucis & literam A denotant.
De to første bokstavene er en sammentrekning eller forkortelse (bråskrift) av korsets tegn og bokstaven A.
Ericus autem hic mihi incognitus est, redeo ergò unde digressus sum; hoc est ad lapidum sepulcralium vetustiorum in templo Ulliswangensi alterum, in quo nihil reperitur incisum exceptâ inscriptione, eâque extremâ sui parte nonnihil mutilatâ, quæ semi-runicis sculpta, hìc verò literis hodiè usitatis descripta ita se habet:
Denne Erik er ukjent for meg, altså vender jeg tilbake til den andre av de eldste gravstenene i Ullensvang kirke. Stenen har ikke noen innskrift bortsett fra en som er litt ødelagt ved kantene og er skrevet i halvruner. Slik lyder den med moderne bokstaver:
Her hvilir Sira Ogmundr Kara son er hans Artid +. VII nattom eptir festum Mathie.. idi ....... m. (supple h m. bidir firir hanom.
HIC QVIESCIT DOMINUS OGMUNDERUS KARÆI FILIUS, EJUS MEMORIA ANNIVERSARIA SACRA EST NOCTE SEPTIMA POST FESTUM MATHIÆ. ORATE PRO EO.
Her hviler Sira Ogmund Kåresen, hans årlige minnedag er syvende natt etter festen for Matthias. Be for ham.
Fuit Ogmunderus hic Pastor Ulliswangensis; & An. I306. 3 Kal. Junii, Dni Arnonis Episcopi Bergensis religiosissimi Commissarius in negotio Cathedratici per urbem & Diœcesin expediundo constitutus:
Ogmund var sogneprest i Ullensvang, og 30. mai 1306 ble han av den fromme biskop Arne av Bergen utnevnt til kommissær i saker om cathedraticum i byen og bispedømmet.
Superstes adhuc fuit sed grandævus An. I33I. postridie S. Halvardi, quod ex chartâ pergamentâ quadam propriâ Ogmunderi manuscriptâ habeo, at quamdiu postea, non liqvet; satis tamen antiqvum hoc monumentum est.
Præterea, an Ingeburgis illa Karæ filia, quam inter Wormiana l. 6. m. 2I. Klepense suggerit primum, Ogmundi nostri soror fuit, prout fuisse eam omninò suspicor, jam non disquiro; hoc certum est, minùs accuratè descriptum ad manus celeberrimi Wormii venisse monumentorum idem; nam legitur ibi dictio ALTID, quæ prorsus nullam spirat antiquitatem, cujus loco Majores dicerent ÆVAN, ÆVERDLEG &c.
Videre, hvorvidt Ingeborg Kåresdatter som nevnes først i Worms Monumenter bok 6 marginalia. 21, var en søster av Ogmund, slik jeg mistenker at hun var, skal jeg ikke undersøke. Det er sikkert at det samme kulturminnet har kommet til den berømte Worm i en lite nøyaktig beskrivelse. Hos ham leses det altid, noe som overhodet ikke lyder gammelt, hvor forfedrene ville sagt ævan, æværdeleg osv.
Si non displiceret legerem ARTID i. e. memoria annuatim recolenda; unde compositum ARTIDARHALD ipse recolendi actus.
Hvis det ikke var til misnøye, ville jeg lest artid, det vil si minne som markeres hvert år, hvorav sammensetningen artidarhald, selve minnesmarkeringen.
Menda est, l pro R, ubi literæ ductus inferiores vel detriti prorsus vel omissi sunt.
Det har oppstått en feil; l står i stedet for R hvor bokstavenes nederste deler er utslitt eller utelatt.
Idem error occurrit l. eod. mon 25.
Samme feil forekommer på et annet sted i boken, monument 25.
Sed, si lubet, meo periculo, ut dictum, emenda, & res eatenus salva erit.
Men, hvis man ønsker, kan man som sagt rette den etter mine ord, og saken er i samme grad klar.
Cœtera non tangam.
Resten vil jeg ikke røre ved.
Hæc per occasionem hac vice, & si pagella ad calcem hujus libelli vacua fuerit, non pigebit bina illa monumenta nonnihil emendata apponere.
Ved denne anledning er dette nok. Jeg vil, hvis en liten side er tom ved bokens slutt, ikke skjemmes ved å legge til de to kulturminnene med deres rettelser.
Optandum autem erat, ut in his & aliis hujus census curam aliquam & laborem ponerent illi, quibus ad eruenda antiquitatis nostræ mysteria satis præsidiorum suppetit.
Det ville vært ønskelig hvis de som har tilstrekkelige hjelpemidler til å utforske oldtidens mysterier kunne arbeidet med dette og annet liknende.
Nullus enim dubito quin omnibus ingenuis Normannis, addo & doctioribus quibusque extraneis, rem gratissimam facturi essent.
Jeg tviler ikke på at denne tjenesten ville høstet takknemlighet blant alle oppriktige nordmenn og alle lærde utlendinger.
Monumentorum tandem Ulliswangensium hìc adducendorum ultimum in Cœmeterio stela est, sed fracta & dispersa, collecta verò tale reddit Epitaphium:
Det finnes en siste gravstøtte blant kulturminnene på Ullensvang som her skal omtales. Denne er brutt i stykker og spredt rundt om, men når delene samles, lyder innskriften slik:
† Teinha stein seittei Heir Svein Ieinson.. De oppedal. MDXXXVIII.
LAPIDEM HUNC POSUIT DOMINUS SVENO IANI FILIUS, DE OPPEDAL. MDXXXVIII.
Denne stenen satt Herr Svein Jensen av Opedal opp, 1538.
Cui non exprimitur, sed quando satis apertè.
Det sies ikke for hvem, men når dette skjedde er tydelig nok.
Accolæ translatum huc esse e Cœmeterio Oppedalensi cippum bona fide referunt.
Innbyggerne gjengir troverdig at støtten ble flyttet fra kirkegården i Opedal til Ullensvang.
Inter Pastores Ulliswangenses ante Reformationem.
Blant sogneprestene på Ullensvang før reformasjonen finnes følgende:
DN. JOANNES (Sira Jon) An. MCCCXXI.
Sira Jon, år 1321.
DN. OGMUNDERUS KARÆ filius (Sira Ogmundr Karason) Anno MCCCXXXI. sed decrepitus, de quo suprà.
Sira Ogmund Kåresen, år 1331, men da gammel som beskrevet ovenfor.
DN. HALVARDUS HELIÆ (Sira Halvardr Helghason) An. MCCCXL. item MCCCXLVII.
Sira Halvard Helgeson, år 1340 og 1347.
DN. KETILLUS NICOLAI (Sira Kassle Niculasson) An. MCCCLXIII.
Sira Kasle Nilson, år 1363.
DN. GUNTHERUS OLAI (Sira Gunnar Olafson) An. MCCCLXXIX. Et hic sub prædictorum lapidum sepulcralium uno conditus jacet.
Sira Gunnar Olavson, år 1379. Han er gravlagt under en av de nevnte gravstenene.
Sed, si qvid video, hic idem est, qui mox ante nuncupatur Cetillus Nicolai.
Men såvidt jeg kan se er dette den samme Kasle Nilson som akkurat ble nevnt.
Error ex obscurâ & difficili literarum contusarum in lapide sepulcrali lectione ortus.
Feilen er oppstått ved den dunkle og vanskelige tydningen av bokstavene på gravstenen.
Dn. ANDREAS LODENI (Sira Andrees Lodensson) An. MCCCXCIX.
Sira Anders Lodenson, år 1399.
DN. HARDWICUS WINBOSMANNUS, præfuit An. MCDXXVII.
Sira Hartvig Vinbosman var sogneprest i år 1427.
DN. SVENO BIORNONIS An. MCDXLVIII.
Sira Svein Bjørnson, år 1448.
DN. OLAUS BENEDICTI. An. MCDLVI.
Sira Olav Bendikson, år 1456.
Ad proximè allatas Ecclesias Oddeanam np & Ullisvangensem, quarum hæc primaria est, sequentes fuerunt pastores.
Ved de nevnte kirker på Odda og Ullensvang, med Ullensvang som hovedkirken, var følgende prester:
IN ET POST REFORMATIONEM.
Under og etter reformasjonen.
DN. LAURENTIUS CANUTI, An. I53I. ad An. I550. quo moriebatur.
Herr Lavrans Knutsen, fra år 1531 til år 1550, da han døde.
DN. THURO JOHANNIS, natus patre Johanne Smitt, Prætore olim Bergensi:
Herr Ture Hansen, sønn av faren Johannes Smit, tidligere byfogd i Bergen.
Erat eorum unus, quos dignissimus Episcopus Dn. Magister Gabelus Petræus b. m. non tantùm in scholâ Patriâ Bergensi, verùm etiam An. I548. & postea triennio ferè in Academiâ Havniensi, suis sumptibus, studiorum gratiâ, sustentabat benignissimè.
Accessit An. I56I. obiit An. I588.
Han ble prest i 1561 og døde i 1588.
Filii filiorum hujus adhuc suo loco rura habitant patria, & benè agunt.
Hans barnebarn bor fremdeles på fedrenes gårder og har det godt.
DN. JACOBUS N. An. I588 qui An. I602. vivere desiit.
Herr Jakob N. i år 1588 som døde i 1602.
DN. THOMAS CLEMENTIS, An. I602. ad An. I608.
Herr Thomas Klementsen fra 1602 til 1608.
DN. GEORGIUS MICHAELIS Colding: ἀνὴϱ ἑταίϱων, aliquando Præsidi arcis Bergensis ab Epistolis, ad Pastoratum Ecclesiarum Kintzerwigensis, Gravensis & Ulwigensis An. I60I accessit.
Herr Jørgen Mikkel Kolding, en vennesæl mann som først var skriver for borgherren på Bergenhus og senere ble sogneprest for Kinsarvik, Granvin og Ulvik i 1601.
At An. I608. d. 27 Junii, ubi Magistratui visum fuit Ecclesiam Kintzerwigensem, Ulliswangensem & Oddensem connectere, unumque & eundem Pastorem iisdem inserviturum constituere (qvod postea & in hodiernum diem haud incommodè continuatur) his præficitur, tunc quoqve nuper factus Hardangriæ Præpositus.
Men 27. juni 1608 fant magistraten at kirkesognene i Kinsarvik, Ullensvang og Odda burde slås sammen og betjenes av én og samme prest (hvilket frem til i dag med nytte fortsettes). Han ble da forstander for disse etter at han nylig også var blitt prost for Hardanger.
In Domino obdormivit circa finem Anni I6I9.
Han sovnet inn i Herren rundt slutten av 1619.
DN. ANDREAS JANI Colding: An. I6I9. qui & postea An: I624. loco M. Andreæ Buckii, b. m. Præposituram Hardangriensem obtinuit, usque ad An. I64I quo tempore suis de causis inter hunc Pastorem & alterum Fieldbergensem mutationem qvandam fieri Magistratui superiori clementer placuit, hac ratione; ut Fieldbergensis Parochia ab hoc Dn. Andrea obtineretur, hæc verò, videlicet Ulliswangensis cum Connexis ab illo Fieldbergensi acciperetur, qui erat:
Herr Anders Jensen Kolding var prest i 1619 og ble i 1624 etter den salige Magister Anders Buck prost i Hardanger. Han var prost til 1641, da han av visse grunner nådig fikk tillatelse fra magistraten til å bytte kall med sognepresten i Fjelberg, slik at Herr Anders fikk Fjelberg og den andre presten fikk Ullensvang med annekser. Denne presten var:
DN. PETRUS ERASMI Løget Selandus, cui postmodum, An. I666. cadente, Præpositura quoque concredita fuit, sed biennio elapso An: I668. d. 28. Decembr. fatis concessit.
DN. HEINRICUS TOBIÆ, qui præmissâ regiâ vocatione, circa festum Pascatis An. I669 hunc Pastoratum suscepit, introductus per Gerardum Milzovium Pastorem & Præpositum.
Herr Henrik Tobiassen ble kalt av kongen og innsatt som sogneprest rundt påskefesten i 1669 ved prost og sogneprest Gjert Miltzow.
VI. Kintzarwik, Kintzerwig. KINTZERWIGA.
6. Kinsarvik
Australem versus plagam horum Communium locorum bini reperiuntur cippi antiqui, alter mollis est lapis, & figurâ superiorem partem fornicatæ orcinianæ haud absimilis spondæ: (qualis & unus intra sacram hujus loci domum τεχνικῶϛ elaboratus, olim quoque picturâ investitus, attamen modò absque claris & legibilibus elementis, positus est.) alter rudis & de vulgarium genere lapidum duriusculorum, nec sublimi, ut prior, est dorso.
På den sørlige siden av denne kirkegården finnes to gamle gravstener. Den ene er myk og har en form på den øvre delen som likner det hvelvede lokket på en likkiste (en slik finnes kunstferdig utarbeidet inne i kirken på stedet, tidligere utstyrt med et maleri, men nå uten tydelige bokstaver som kan leses). Den andre stenen er ru og av samme slitesterke type som alminnelige stener. Ryggen er ikke opphøyd som på den første.
Uterque inscriptionem genuinis etiam diffusè duplicibus & ingeminatis literulis Runicis repræsentat incisam, sed in neutro sine dubio distinctè legendam & intelligendam, quamque idcirco sine curiosore prætereundam indagine in animum induxi.
Begge har en innskrift med ekte runer som står spredt og er skrevet på to linjer. Likevel kan hverken den ene eller den andre teksten leses og forstås uten at tvil oppstår, og derfor vil jeg forbigå dette uten en nærmere undersøkelse.
Verum enim verò ne suspicioni involvar, quanquam parùm in uno, minùs in altero lucri scio accipiendi elogio, ambo tamen qualia sunt proferam, quod mihi probabile & verisimile videtur, dicam, residuum in his & aliis patriæ nostræ antiquitatibus exercitatioribus relinquens.
For at jeg ikke skal pådra meg noen mistanke, vil jeg likevel fremstille begge slik de er, skjønt lite kan vinnes ved den første og enda mindre ved hjelp av den andre innskriften. Jeg skal meddele det som for meg virker sannsynlig og overlate resten til dem som er kyndigere i studiet av fedrelandets historie.
Prior ergo Έπιγϱαφή talis est.
Den første innskriften er slik:
† .. ᛂᚦᛯᚢᛁᛁᛁᛁ ᛘ()ᚴ() ᛅᛁᛆ
Quod hunc in modum suppleo, distingvo & lego:
Dette utfyller, skjelner og leser jeg slik:
Her hvilir Marcus Eja
HIC QVIESCIT MARCUS EJA
Her hviler Markus Eia.
Eja, sive Eye prædium est haud vulgare, ad sinum maris situm, miliari unico à Kintzerviga distans; quod fortassis Marci hujus possessio fuit hæreditaria.
Eia eller Eye er en ikke alminnelig gård som ligger ved fjorden, 1 mil fra Kinsarvik. Kanskje var dette odelsgården til denne Markus.
Posterior.
Den andre innskriften:
† .. ᚱ.ᛁᛆᚼᛕ.ᛁᚮᚱᚢᛁᛁᛁᚱᛁᛁᛘᚢᛁᛁᛁᛁᚴᚳᚮᛁᛆᛘᛅ()ᛐᛁᚱᛒᚱᚦᛐ᛭.
Hæc inscriptio de jorundero seu Georgio quodam tractare videtur, sed vera & sincera difficilis est interpretatio.
Denne innskriften ser ut til å handle om en Jørund eller Jørgen, men den er i sannhet vanskelig å fortolke.
Inter hujus Pastores ante Reformationem reperiuntur
Blant denne kirkens prester før reformasjonen finnes:
DN. ARNERUS (Sira Arne) vicarius hìc fuit An. XV Regni Hogonis seu Haquini Haquini filii Coronati, h. e. An. Christi MCCXXXII.
Sira Arne var kapellan her i det femtende året av Håkon Håkonssons styre, det vil si i Herrens år 1232.
DN. SYLVESTER Kokeins (Sira Silvester Kokeins) An. MCCC.
Sira Sylvester Kokeins i år 1300.
DN. WILHELMUS ERICI (Sira Wiljalm'r Eiriksson) An. MCCCXI.
Sira Viljalm Eirikson i år 1311.
DN. ENDRIDERUS seu ANDREAS PETRI (Sira Endridar Peterßon) An. MCCCXXIX.
Sira Eindride Petterson i år 1329.
DN. SIUGURDERUS THORI (Sira Siugurd'r Torsson) An. MCDXXIII.
Sira Sjugurd Torsson i år 1423.
DN. MAGNUS OSZORI, An. MCDXXXIII. item MCDXLVI.
Sira Magnus Assorson i år 1433 og 1446.
VII. Gronwinar, item Gronwiniar, Grawen. GRAWEN.
7. Granvin.
Qvos ante Reformationem habuit Pastores nullus invenire possum.
Jeg klarer ikke å finne noen prester her fra tiden før reformasjonen.
VIII. Ulwik, Ulwig. ULWIGA.
8. Ulvik.
Cæterùm in quendam & hìc de Pario marmore non vulgarem & antiqvum incidimus cippum, quippe in quo imago fœminæ caput suum calyptrâ vel flammeo, obnubentis, levâ librum tenentis, dextrâ Cœlum versus erectâ scitè satis cælata exstat.
Her treffer vi også på en gammel gravstøtte i sjelden parisk marmor. På denne finnes et dyktig utskåret bilde av en kvinne som har hodet tildekket med slør og holder en bok i venstre hånd, mens høyre hånd er vendt mot himmelen.
Sed (malum) in tres contusus partes, literæ insuper multùm sunt detritæ, alicubi etiam prorsus deletæ, quapropter non parùm dubia redditur Epitaphii pars posterior, adhibitâ interim debitâ industriâ, hujusmodi colligere licuit.
Men dessverre er den knust i tre deler, og bokstavene er svært slitte, på noen steder ødelagte, slik at det er stor tvil om hva som står til slutt i gravskriften. Med stor møye kan man sette sammmen denne skriften:
† Her hvilir Sirid Reiars dottr- hednr artid er- firir hvitz Sunor.
HIC QVIESCIT SIGRIDA REIARI FILIA- CUJUS MEMORIA RECOLITUR PRIDIE PENTECOSTES.
Her hviler Sigrid Reiarsdotter som har årlig minnedag dagen før pinse.
Propria literarum hujus lapidis lineamenta duorum istorum lapidum sepulcralium antiquiorum ædis Ulliswangensis elementis, de quibus suo loco, ductu ferè sunt similia, & proinde unius ejusdemque seculi æstimari debent.
Bokstavenes utskjæring på denne stenen likner på den som finnes på de to gamle gravstøttene ved Ullensvang kirke som tidligere er omtalt. Følgelig må de regnes for å tilhøre samme århundre.
Aliàs in eâ sum opinione (donec ratior hujus rei certitudo reddi queat) hunc ditissimæ nobilissimæque fuisse cippum Matronæ, quæ templum Ulwigense de novo ædificâsse vel restaurasse, nec procul inde prædium Sponheimense habitâsse dicitur; vel unius inter eas, quæ Matris vicem in Cœnobio virginali ejusdem sedis sustinuerunt.
Ellers er jeg av den oppfatning (frem til noe sikrere kan sies om dette) at dette var gravsten for en rik og adelig kvinne som bygde Ulvik kirke fra grunnen eller restaurerte den, samtidig som hun skal ha bodd ikke langt derfra på gården Sponheim. Hun kan også ha vært abbedisse ved klosteret som tilhørte gården.
Equidem hodierno seculo Sponheimum virtutes sui fundatorum alto non omnino transmittit silentio.
Hujus inter Pastores ante Reformationem se produnt.
Ved denne kirke nevnes før reformasjonen følgende prester:
DN. ØSTANUS (Sira Østeini)
Sira Øystein.
DN. HALVARDUS (Sira Halvarde) adfuit An: XVIII. Regis Erici Magni filii, h. e. An: Christi I298.
Sira Hallvard var prest i det attende året av kong Eirik Magnussons regjering, det vil si i 1298.
DN. ARNO (Sira Arne) An. MCCCXXXI.
Sira Arne i år 1331.
DN. BIORNO (Sira Biørn) An. MCCCLIX.
Sira Bjørn i år 1359.
Ad prædictarum trium Parochiarum templa, quorum duo sunt lignea, & tenuioris proventus, tertium verò Kintzerwigense lapideum quidem est, & magnitudine cæteris ædibus sacris Hardangriensibus parile, sed mediocrium bonorum accidentium, & quondam reliquorum amborum primarium.
Blant de tre nevnte sognekirker, hvorav to er laget av tre og har lave inntekter, er Kinsarvik derimot laget av sten og er like stor som de andre kirkene i Hardanger, men med middelmådige inntekter. Den var tidligere hovedkirke over begge de andre kirkene.
Fuerunt Pastores
Prestene var:
IN ET POST REFORMATIONEM.
Under og etter reformasjonen.
DN. JANUS LAURENTII erat Pastor An. I53I. & postea ad An. I568.
Herr Jens Larsen var prest fra 1531 til 1568.
DN. CHRISTOPHORUS ANDREÆ Cimber, primò in Ecclesiâ Hammarensi in Nordhordiâ, Dn. M. Georgio Erici Pastori ibidem & Canonico Bergensi quadriennium Comminister fuit; inde hunc ad Pastoratum promotus est An. I568. & tandem An. I59I loco μακαϱίτου Dn. Joannis Severini Pastoris Wossensis, Præpositus Hardangriensis evasit.
Herr Kristoffer Andersen fra Jylland var først ved kirken i Hammer i Nordhordland i fire år som kapellan under Herr magister Jørgen Eriksen, sogneprest og kannik i Bergen. Deretter ble han forfremmet til prest her i 1568 og omsider etter den salige Herr Johannes Sørensen, sogneprest til Voss, prost i Hardanger.
Obiit An. I600.
Han døde i år 1600.
DN. IVARUS OLAI Rønnestrand, antea Pastor Eidfiordensis Hardangr. huc accessit An. I600 per exiguo tempore commemoratus, aut eodem anno, aut proximè sequente I60I. è vitâ discessit.
DN. GEORGIUS MICHAELIS Coldingio Danus, An. I60I. ad An. I608. d. 27. Junii, quando (ut supra suo loco relatum est) mutatio illa cum templo Kintzerwigensi facta est.
Herr Jørgen Mikkelsen fra Kolding i Danmark fra 1601 til 27. juni 1608, da han (som fortalt ovenfor) byttet med kirken i Kinsarvik.
A quo tempore GRAWENSIS & ULWIGENSIS Ecclesiarum, quarum tunc Grawense templum constitutum est primarium, Pastores fuerunt sequentes:
Fra den tid var sogneprestene i Granvin og Ulvik, med Granvin kirke som hovedkirken, følgende:
DN. DAVID PETRÆUS Bergensis, probis licèt tenuioris fortunæ parentibus oriundus, qui postquam ad sacrosanctum Eccles: Ministerium à Dn. M. Johanne Magnæo olim Superintendente Nidrosiensi ordinatus, longo tempore in eâdem plagâ Stördalensi, Arctandriâ, Findmarchia, Romsdalen in Widöen, ut & in tractu Bergensi, in Parochiâ Wigensi Sogniæ, in Quindherrensi Sundhordiæ, comministri partes sustinuerat, ad prædictas duas Ecclesiolas Pastor constitutus est An. I608. mortuus 7. Januarii An. I642. ætatis 80 plùs minùs.
Herr David Petræus fra Bergen var sønn av hederlige, men fattige foreldre, og etter at han var ordinert til prest av Herr Magister Jon Mogensen, biskop i Nidaros, var han lenge kapellan i Stjørdal i Trøndelag, Finnmark, Veø i Romsdalen samt i bergenstraktene i Vik i Sogn og i Kvinnherrad i Sunnhordland. Han ble sogneprest for de to nevnte små kirkene i 1608 og døde 7. januar 1642 rundt åtti år gammel.
DN. OTTO ERICI Nidrosiensis ab An. I642. Dominicâ invocavit, ad Dom: V. post Trinit. h. e. d. I8 Julii An. I652. quo vitam clausit.
Herr Otto Eriksen fra Trondheim var prest fra første søndag i fasten 1642 til femte søndag etter treenighetssøndagen 18. juli 1652, da han døde.
DN. THOMAS SAMUELIS Havniensis, priùs in Ecclesiâ Phanöensi comminister Residens, ut non levi brachio loco motus, ità non sine difficultate huc accessit: viam universæ carnis ingressus est An. I667. d. 3I. Oct.
Herr Tomas Samuelsen fra Kjøbenhavn var først residerende kapellan ved Fana kirke, som han ikke ville forlate, og han kom ikke hit uten store vanskeligheter. Han døde, slik alle må, 31. oktober 1667.
Comministrum sibi aliquot ante obitum annis accersivit Dn. Nicolaum Nicolai Bergensem; hic licèt spe successionis falsus, promotionem tamen suam, si Deo placuerit, non omnino desperat.
DN. GEORGIUS PASCHASIUS, Pastoratum obtinuit Dominicâ primâ post Pascha An. I668.
Herr Jørgen Paaske ble sogneprest første søndag etter påske i 1668.
IX. Eydafyrdi, Eydefiord. EIDFIORDIA.
9. Eidfjord.
Hæc Parœcia pridem tempore satis longo ad tractum Stawangriensem pertinuit, ob causas in Descriptione Norvegiæ pag. 74. 75. commemoratas.
Dette sognet tilhørte i lang tid Stavanger bispedømme av grunner som er nevnt i Norges Beskrivelse, side 74-75.
Sed præter lapsis abhinc triginta annis & quod superest, ad Diœcesin Bergensem, in qua sita est, rediit.
Men for litt over tretti år siden ble det gitt tilbake til Bergen bispedømme, hvor det befinner seg.
In templo ejusdem loci, quod lapidibus exstructum est, in choro saxum vulgare sepulcrale reperitur, in quo, Pontificio more, S. Jacobus Apostolus cum scipione, & figurâ ædiculæ sacræ, ante cujus Occidentalem januam imago fæminæ in genua humicubantis, & quasi preces fundentis (ex quibus inter alia, istud templi à principio in honorem prædicti Apostoli & memoriam exstructum, atque ab illo templum Jacobi appellatum fuisse, haud inconvenienter concluditur) videntur incisa, cum hac suis propriis & reliquis duobus vetustioribus lapidibus in templo Ulliswangensi, de quibus suo loco, quoad elementa similimis, hìc verò vulgaribus hodiè figuris & literis, inscriptione.
I stenkirken på dette stedet finner man i koret en alminnelig gravsten med en katolsk avbildning av Sankt Jakob Apostelen som holder en stav og modellen av en kirke, hvor en kvinnes sees bedende på sine knær foran kirkens vestre dør. Av dette kan man blant annet passende slutte at kirken fra begynnelsen var bygget til apostelens ære og ble kalt Jakobskirken. Gravstenen har egne bokstaver som ligner på skriften på de gamle gravstenene i Ullensvang kirke som allerede er nevnt. Skrevet med moderne bokstaver lyder den slik:
† Her hvilir Ragna Asolfs Dotter er dessa kirkiu let tekkia er hennar artida †a Iola aftan.
h. e.
Dette betyr:
HIC QVIESCIT RAGNA ASOLFI FILIA QVÆ ÆDI HUIC SACRÆ TECTUM IMPONI CURAVIT : EJUS MEMORIA ANNUA SACRA EST VESPERA SEU VIGILIA FESTI NATIVITATIS DOMINI.
Her hviler Ragna Asolfsdatter som sørget for å bygge tak til kirken: hennes årlige minnedag er på julaften.
Utrinque capitis imaginis Jacobi in eodem lapide (miro elementorum in se ductu) exstat, SANCTUS JACOBUS APOSTOLUS.
På begge sider av bildet av apostelen Jakob står på den samme stenen (med en beundringsverdig sammentrukket skrift): Den hellige apostelen Jakob.
At verò si dicendum & hic quod res est, prout pace superiorum id dictum volo, non diffiteor quin Pastor Ulwigensis Parœciolæ huic satis commodè inservire posset & fortè etiam deberet, quomodo senserint non tantùm antecessorum meorum optimi, sed & venerabilium Episcoporum pars præcipua, nec dissentire præsentem virum pl: Reverendum credam.
Men for å si sannheten, som jeg med mine overordnedes tillatelse vil ha sagt, tviler jeg ikke på at sognepresten i Ulvik kunne styrt denne kirken godt nok og kanskje også burde gjort det, slik ikke bare mine fremragende forgjengere mente, men også de fleste blant de ærverdige biskopene. Jeg tror heller ikke at den nåværende ærverdige sognepresten ville sagt seg uenig.
Perexiguus enim & quasi nullus proventus pastoralis hujus loci est, unde non modò Reg. Majestati nihil qvicquam contribuere & persolvere, sed & liberorum suorum vix quemquam, aliò quàm ad aratrum amandare, pastores possunt.
Den har en liten, ja så godt som ingen inntekt, slik at presten ikke bare er ute av stand til å gi kongen skatteinntekter, men han kan heller ikke oppdra sognebarna til annet enn bønder.
Inter Pastores hujus loci ante Reformationem fuerunt.
Blant prestene på dette stedet før reformasjonen var:
DN. IOANNES DUNA (Sira Jon Duna) vixit hic tempore Andfinni (al: Amphionis) Episcopi Bergensis, h. e. circa An. Christi MCCCXV.
Sira Jon Duna levde her i tiden til biskop Anfinn rundt år 1315.
DN. OMUNDERUS (Sira Augmund'r) post illa tempora.
Sira Augmund etter den tid.
DN. STENO (Sira Stein) An. MCCCXLVI.
Sira Stein i år 1346.
DN. LAURENTIUS ULVONIS (Sira Laurans Ulfsson) An. MCDVI & postea ad An. MCDXXXIII.
Sira Lars Ulfson i 1406 og frem til 1433.
DN. THORBIØRNUS ENDRIDI. An. MCDXXXIII.
Sira Thorbjørn Eindrideson i år 1433.
IN ET POST REFORMATIONEM.
Under og etter reformasjonen.
DN. TARALDUS.
Herr Tarald.
DN. JANUS.
Herr Jens.
DN. PETRUS SCANUS.
Herr Peder Skåning.
DN. IVARUS OLAI Rønnestrand Hardangriens.
Herr Ivar Olsen Rønnestrand fra Hardanger.
Posuit is prima pietatis & literarum fundamenta in Wos, puer admodum informationi privatæ Pastorum Wossensium Dn. Nicolai & Dn. Joannis traditus; gnaviter profecit &c.
Han la det første grunnlaget for sin fromhet og lærdom på Voss da han som gutt ble satt i privat undervisning hos sogneprestene på Voss, Herr Nils og Herr Johannes, hvor han gjorde stor fremgang osv.
Pastor hìc fuit An. I586. ad I600. qvo Kintzerwigensem adiit Ecclesiam, non diu post superstes.
Han var sogneprest fra 1586 til 1600, da han dro til kirken i Kinsarvik og kort tid senere døde.
DN. PETRUS. N. An: I600. ad An: I6I0.
Herr Peder N. fra 1600 til 1610.
DN. OTTO. N. An. I6I0. ad An. I6I5.
Herr Otto fra 1610 til 1615.
DN. LAURENTIUS JANI Cimber, An. I6I5. add. II. Junii An: I656. qvo obiit.
Herr Lars Jensen fra Jylland i 1615 og frem til 11. juni 1656, da han døde.
DN. ANDREAS ANDREÆ Ripensis, Dominica VI. post Trinitatis An: I656. Pastor constitutus est.
Herr Anders Andersen Riber ble utnevnt til sogneprest sjette søndag etter treenighetssøndagen i 1656.
Promissi nostri memores bina è Wormianis hîc adjicimus monumenta, qvæ hunc in modum restitui & legi posse arbitramur.
Vi husker vårt løfte og legger til to kulturminner etter Worm som ifølge vår mening etter å ha blitt rettet opp kan leses slik:
XXI.
ᛆᚱᛐᛁᚦ ᚽᚱ ᛁᚴᛁᛒᛆᚱᛡᛆᚱ ᚴᛆᚱᛆ ᛐᚮᛐᚱ ᚦᚱᚢ ᚳᚮᛘ ᛅᛒᛐᛅᚱ ᚴᚱᚮᛌᛘᚽᛋᛐ ᚢᛘ ᚢᛆᚱᛁᛐ ᛡᚢᛅᚱ ᛆ ᛘᛆᚦᛅᚱ ᚱᚢᚳᛅᚱ ᚦᛁᛋ ᛌᚽᚱ ᚦᛆ ᛌᛆᚴᛅ ᛒᛆᛐᚱ ᚳᚮᛋᛐᛅᚱ ᚠᛦᚱᛁᚱ ᛌᚯᚴ ᚼᛩᚦᚿᛆᚱ ᚼᛁᛆᛚᛒ ᚴᚢᚦ ᚦᛅᛁᛘ ᛅᚱ ᛌᚢᛆ ᚴᛅᚱᛅᚱ
Artid er Ingibarhar Karæ totr dru notm eptir Krosmesit um varit : Hver a Mader Runer disser da sage Patr noster fyrir sæl hednar, hialp gud deim er sua gerer.
h. e.
Dette betyr:
Memoria annua Ingeburgis Karæ filiæ recolitur nocte tertiâ post festum S. Crucis vernale: Quicunque has aspicit Runas, oret Pater noster pro animâ illius (np. Ingeburgis:) Deus eorum misereatur qvi ita faciunt.
Ingebord Kaaresdatters årlige minnedag er tredje natt etter korsmesse om våren: enhver som ser disse runene må be Fadervår for henns sjel; Gud miskunne seg over dem som gjør dette.
XXV.
ᛡᛅᚱ ᛡᚢᛁᛚᛁᚱ ᛅᛚᛁᚿᚿ ᚱᛅᛁᛋ (ᛅᛁᚱᛁᚴᛌ) ᛐᚮᛐᚱ ᛆᚱᛐᛁᚦ ᛡᛅᚿᚿᛆᚱ ᛅᚱ ᚴᛚᛅᛘᚾᚦ ᛘᚽᛌᚮ ᛆᚠᛐᛆᚿ
Her hvilir Elinn Reis (Eiriks) totr, artid hennar er Klemed meso aftan.
i.e.
Det betyr:
Hic qviescit Helena Reisi (Erici) filia, cujus memoria recolitur vesperâ festi Clementis.
Her hviler Helena Eriksdatter hvis årlige minnedag er vigilien før klemensmesse.
Cœtera alterius & altioris sunt subselli.
Resten må bedømmes av en høyere domstol.